tis 2002-03-05 klockan 00.48 skrev Christian Rose: > #: components/database/command-dialog.c:76 > msgid "Ok" > msgstr "Ok" Jag skulle föredra "OK". Ett ok är ju något helt annat. Du skriver OK med versaler på andra ställen. > #: components/main.c:68 > msgid "All components have been unregistered!! This shouldn't happen" > msgstr "Alla komponenter har avregistrerats!! Detta borde inte hända" Två utropstecken? Varken engelsk eller svensk text borde ha två utropstecken i följd. > #: components/manager/components-manager-view.c:236 > #, c-format > msgid "Do you want to remove '%s' data source?" > msgstr "Vill du ta bort \"%s\"-datakällan?" Här kanske det blir bättre med "Vill du ta bort datakällan \"%s\"?". > #: lib/gnome-db-connection-properties.c:183 > msgid "Could not load the Glade XML file" > msgstr "Kunde inte läsa in XML-Gladefilen" Är det en XML-Glade-fil eller en Glade XML-fil? > #: ui/gnome-db-manager.xml.h:1 > msgid "Activate data source configuration window" > msgstr "Aktivera datakällekonfigurationsfönstret" > > #: ui/gnome-db-manager.xml.h:2 > msgid "Activate providers configuration window" > msgstr "Aktivera leverantörskonfigurationsfönstret" Usch, så långa ord... > #: ui/gnome-db.xml.h:18 > msgid "Show/Hide the shortcut bar" > msgstr "Visa/Dölj genvägsraden" Dölj ska stå med litet d i stället, tycker jag. > #~ msgid "Export" > #~ msgstr "Export" Exportera? > #~ msgid "" > #~ "This program is part of the GNOME project for LINUX. GNOME Data Access " > #~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are " > #~ "welcome to redistribute it under the conditions of the GNU General Public " > #~ "Licence." > #~ msgstr "" > #~ "Detta program är en del av GNOME-projeketet för LINUX. GNOME Data Access " > #~ "kommer med INGEN SOM HELST GARANTI. Det är fri mjukvara, och du får gärna " > #~ "vidaredistribuera det under villkoren i GNU General Public License." Hm... Linux med stora bokstäver. Går det för sig? > #~ msgid "" > #~ "This screen lets you navigate through the contents of your database, " > #~ "looking at the tables, views, procedures, etc that may have created. " > #~ "Clicking on an icon in one of the lists on the left, will display " > #~ "extensive information about that selected object in the right-hand pane" > #~ msgstr "" > #~ "Denna skärm låter dig bläddra genom innehållet i din databas och titta på " > #~ "de tabeller, vyer, procedurer m.m. som kan ha skapats. Genom att klicka " > #~ "på en ikon i en av listorna till vänster kan du få utförlig information " > #~ "om det markerade objektet i den högra panelen" I den engelska texten, ska det inte stå "...that may have _been_ created"? > #~ msgid "" > #~ "This is a list of all log messages for the provider you've selected. You " > #~ "can easily sort messages by any of the columns (but just clicking on " > #~ "them) as well as look at the messages individually, with more detail" > #~ msgstr "" > #~ "Det här är en lista med alla loggmeddelanden för den leverantör du har " > #~ "valt. Du kan enkelt sortera meddelanden efter någon av kolumnerna (bara " > #~ "klicka på dem) och även titta på meddelandena individuellt och mer " > #~ "detaljerat" Jag skulle ha skrivit "med fler detaljer". /Daniel
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.