mån 2002-02-25 klockan 16.13 skrev Göran Uddeborg: > Finns det någon särskild anledning till att du använder UTF-8 just för > denna katalog? UTF-8 använder jag för alla GNOME2-kataloger. Tror jag har nämnt det tidigare. > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" > > "s" > > msgstr "" > > "Misslyckades med att stänga \"%s\" vid skrivning av bilden, all data kanske " > > "inte har sparats korrekt: %s" > > Onödig ing-form tycker jag. "när bilden skrevs" vore enklare än "vid > skrivning av bilden". Fixat. > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 > > #, c-format > > msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" > > msgstr "Version %s av GIF-filformatet stöds inte" > > Kanske "Version %s av filformatet GIF stöds inte" vore enklare? Jo. Jag ändrar. Tack! > > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 > > #, c-format > > msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" > > msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-fil (%s)" > > Glömde du, eller tyckte du inte det behövde förtydligas att det är en > JPEG-bildfil det handlar om? Glömde. Fixat. > > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 > > msgid "Can't allocate TGA header memory" > > msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudmeny" > > "meny"? Oj. En riktig groda. Eller en rosa fabrik. > > #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 > > msgid "TIFFClose operation failed" > > msgstr "Händelsen TIFFClose misslyckades" > > Är det inte snarare en "åtgärd" än en "händelse"? Jo. Tack! > > #: gtk/gtkaccellabel.c:121 > > msgid "Accelerator Closure" > > msgstr "Genvägsstängning" > > Har du (eller någon annan) någon aning om vad det här handlar om? Inte jag. Men vi har väl en del GTK+-programmerare på listan... > > #: gtk/gtkaspectframe.c:122 > > msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" > > msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT" > > > > #: gtk/gtkaspectframe.c:128 > > msgid "Obey child" > > msgstr "Lyd barn" > > Ena gången översätter du "obey_child", andra gången inte. Ena gången har den understreck, andra inte. Om det har understreck antar jag att det inte är något som ska översättas. I det andra fallet kan det vara mer av en beskrivning än ett namn, och då ska det översättas. Men jag har inte kollat upp det närmare. > > #: gtk/gtkbbox.c:133 > > msgid "Child internal width padding" > > msgstr "Intern utfyllnad i bredd mellan barn" > > "Mellan"? Jag förstår det som att det är någon slags utfyllnad > inom/runt ett barn, men inte att det är mer än ett inblandat. (Fast > jag vet ju inte vad det egentligen betyder exakt.) Ändrar till "Intern utfyllnad i bredd runt barn" då. > > #: gtk/gtkbbox.c:134 > > msgid "Amount to increase child's size on either side" > > msgstr "Mängd att minska barnens storlek på var sida" > > "increase" betyder "öka". :-) Hoppsan! Jag förväxlar alltid de båda. Tack! > > #: gtk/gtkbbox.c:142 > > msgid "Child internal height padding" > > msgstr "Intern utfyllnad i höjd mellan barn" > > Som ovan. Motsvarande ändring. > > #: gtk/gtkbbox.c:143 > > msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" > > msgstr "Mängd att minska barnens storlek överst och nederst" > > "increase" igen. Oj. Tack! > > #: gtk/gtkcolorsel.c:1706 > > msgid "Whether a palette should be used" > > msgstr "Huruvida en palett ska visas" > > Kanske inte "visas", men "användas"? Jag ändrar. > > #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 > > msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." > > msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället." > > > #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 > > #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 > > msgid "Shadow type" > > msgstr "Skuggtyp" > > Om de här hör ihop kanske du bör översätta "shadow_type" första gången > också. Se tidigare motivering. Jag har kanske fel i min motivering i dessa fall, men då får du fortsätta övertyga mig om det. ;-) > > #: gtk/gtkhandlebox.c:193 > > msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." > > msgstr "Utseende på skuggan som omger containern." > > En "container" på svenska är ett stort plåtschabrak, flera meter > stort. :-) Jag vet. Men har du förslag på ett bättre svenskt uttryck? Ett uttryck som de utvecklare som denna modul riktar sig till kommer att förstå motsvarar "container". > > #: gtk/gtkrc.c:3329 > > #, c-format > > msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" > > msgstr "Sökvägselement i bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" > > Tror du det är I en bild? Det är inte en sökväg TILL en bild? Det kanske det är. Jag ändrar. > > #: gtk/gtkstock.c:331 > > msgid "_Underline" > > msgstr "_Understryk" > > Säger man inte det i två ord på svenska "stryk under"? Självklart. Tack! > > #: gtk/gtktexttag.c:200 > > msgid "Name used to refer to the text tag" > > msgstr "Namn som används för att peka på nästa tagg" > > "nästa"? Gah! Fixat. > > #: gtk/gtktextutil.c:46 > > msgid "LRM _Left-to-right mark" > > msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" > > > > #: gtk/gtktextutil.c:47 > > msgid "RLM _Right-to-left mark" > > msgstr "RLM för _höger-till-vänster" > > Du tog inte med "märke" andra gången. Oj! Bra iakttaget. Tack! > > #: gtk/gtkwindow.c:443 > > msgid "" > > "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " > > "up)." > > msgstr "" > > "Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara då detta " > > "fönster visas)." > > "så länge" istället för "då" kanske förtydligar tanken bakom. Jo. Fixar. > > #: gtk/gtkwindow.c:460 > > msgid "" > > "The default width of the window, used when initially showing the window." > > msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönster initialt visas." > > > #: gtk/gtkwindow.c:470 > > msgid "" > > "The default height of the window, used when initially showing the window." > > msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönster initialt visas." > > Eller enklare "då fönstret först visas". I vilket fall som helst, > "fönstret" i bestämd form. Bra. Jag ändrar. Tack! Du ska ha många tack. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gtk+.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.