Christian Rose writes: > Mycket snart kommer som sagt GTK+ 2.0, så det vore bra om denna kunde > granskas. Tack på förhand! Filen finns även på Finns det någon särskild anledning till att du använder UTF-8 just för denna katalog? > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 > #, c-format > msgid "" > "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" > "s" > msgstr "" > "Misslyckades med att stänga \"%s\" vid skrivning av bilden, all data kanske " > "inte har sparats korrekt: %s" Onödig ing-form tycker jag. "när bilden skrevs" vore enklare än "vid skrivning av bilden". > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 > #, c-format > msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" > msgstr "Version %s av GIF-filformatet stöds inte" Kanske "Version %s av filformatet GIF stöds inte" vore enklare? > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 > #, c-format > msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" > msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-fil (%s)" Glömde du, eller tyckte du inte det behövde förtydligas att det är en JPEG-bildfil det handlar om? > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 > msgid "Can't allocate TGA header memory" > msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudmeny" "meny"? > #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 > msgid "TIFFClose operation failed" > msgstr "Händelsen TIFFClose misslyckades" Är det inte snarare en "åtgärd" än en "händelse"? > #: gtk/gtkaccellabel.c:121 > msgid "Accelerator Closure" > msgstr "Genvägsstängning" Har du (eller någon annan) någon aning om vad det här handlar om? > #: gtk/gtkaspectframe.c:122 > msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" > msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT" > > #: gtk/gtkaspectframe.c:128 > msgid "Obey child" > msgstr "Lyd barn" Ena gången översätter du "obey_child", andra gången inte. > #: gtk/gtkbbox.c:133 > msgid "Child internal width padding" > msgstr "Intern utfyllnad i bredd mellan barn" "Mellan"? Jag förstår det som att det är någon slags utfyllnad inom/runt ett barn, men inte att det är mer än ett inblandat. (Fast jag vet ju inte vad det egentligen betyder exakt.) > #: gtk/gtkbbox.c:134 > msgid "Amount to increase child's size on either side" > msgstr "Mängd att minska barnens storlek på var sida" "increase" betyder "öka". :-) > #: gtk/gtkbbox.c:142 > msgid "Child internal height padding" > msgstr "Intern utfyllnad i höjd mellan barn" Som ovan. > #: gtk/gtkbbox.c:143 > msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" > msgstr "Mängd att minska barnens storlek överst och nederst" "increase" igen. > #: gtk/gtkcolorsel.c:1706 > msgid "Whether a palette should be used" > msgstr "Huruvida en palett ska visas" Kanske inte "visas", men "användas"? > #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 > msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." > msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället." > #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 > #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 > msgid "Shadow type" > msgstr "Skuggtyp" Om de här hör ihop kanske du bör översätta "shadow_type" första gången också. > #: gtk/gtkhandlebox.c:193 > msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." > msgstr "Utseende på skuggan som omger containern." En "container" på svenska är ett stort plåtschabrak, flera meter stort. :-) > #: gtk/gtkrc.c:3329 > #, c-format > msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" > msgstr "Sökvägselement i bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" Tror du det är I en bild? Det är inte en sökväg TILL en bild? > #: gtk/gtkstock.c:331 > msgid "_Underline" > msgstr "_Understryk" Säger man inte det i två ord på svenska "stryk under"? > #: gtk/gtktexttag.c:200 > msgid "Name used to refer to the text tag" > msgstr "Namn som används för att peka på nästa tagg" "nästa"? > #: gtk/gtktextutil.c:46 > msgid "LRM _Left-to-right mark" > msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" > > #: gtk/gtktextutil.c:47 > msgid "RLM _Right-to-left mark" > msgstr "RLM för _höger-till-vänster" Du tog inte med "märke" andra gången. > #: gtk/gtkwindow.c:443 > msgid "" > "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " > "up)." > msgstr "" > "Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara då detta " > "fönster visas)." "så länge" istället för "då" kanske förtydligar tanken bakom. > #: gtk/gtkwindow.c:460 > msgid "" > "The default width of the window, used when initially showing the window." > msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönster initialt visas." > #: gtk/gtkwindow.c:470 > msgid "" > "The default height of the window, used when initially showing the window." > msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönster initialt visas." Eller enklare "då fönstret först visas". I vilket fall som helst, "fönstret" i bestämd form.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.