sön 2002-02-24 klockan 23.03 skrev Fredrik Wendt: > >#: gcalc/gnome-calc.c:1086 > >msgid "Opening Parenthesis" > >msgstr "Öppningsparentes" > > Kanske "Påbörjande parentes"... Jag ändrar. > >#: gcalc/gnome-calc.c:1087 > >msgid "Closing Parenthesis" > >msgstr "Stängningsparentes" > > och "Avslutande parentes"? Mmm. Tack! > >#: gcalc/gnome-calc.c:1088 > >msgid "Divide by" > >msgstr "Dividera med" > > "Dividerat med" eller ändra "Upphöjt till". Jag ändrar till "Upphöj till". > >#: gcalc/gnome-calc.c:1094 > >msgid "Multiply by" > >msgstr "Multiplicera med" > > Dito. Ändrar inte eftersom jag ändrade "upphöj till" istället. > >#: gcalc/gnome-calc.c:1100 > >msgid "Subtract" > >msgstr "Subtrahera" > > > >[...] > >#: gcalc/gnome-calc.c:1106 > >msgid "Add" > >msgstr "Lägg till" > > Varför inte "Addera", i enlighet med "Subtrahera ovan"? En solklar miss. Tack! > >#: gcalc/gnome-calc.c:1111 > >msgid "Change sign" > >msgstr "Ändra tecken" > > Jag tycker mer om att säga "Byta tecken" så därför föreslår jag det. Ja, det blir bättre. > >#: gcharmap/src/menus.c:48 > >msgid "_Browse Characters..." > >msgstr "_Bläddra tecken..." > > "_Bläddra igenom tecken..." tycker jag låter mer naturligt. Jag skulle > aldriga säga att jag skall "bläddra detta mail/denna bok. Jag ändrar. Tack! > >#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK(N_("Character Table's Font..."), N_("Set the character " > >#. "table's font."), cb_set_chartable_font, GNOME_STOCK_MENU_FONT), > >#. GNOMEUIINFO_SEPARATOR, > >#: gcharmap/src/menus.c:68 > >msgid "_Insert at end" > >msgstr "_Infoga i slutet" > > "_Infoga vid slutet". Jag tycker rent spontant att "i" låter som om det > är inuti något, "i en lista", och att det finns en fortsättning (vilket > det ju inte gör). Å andra sidan har jag inte lika stora invädningar mot > nästa översättning... Båda behandlar ju samma sak, så jag ser inte varför denna ska ändras men inte nästa? Jag ändrar inte såvida du inte lyckas övertala mig. :-) > >#: gcharmap/src/menus.c:68 > >msgid "Insert every selected character at the end of the text entry" > >msgstr "Infoga varje valt tecken i slutet på inmatningsrutan" > > > >[...] > > > >#: gdictsrc/gdict-app.c:452 > >msgid "" > >"Unable to perform requested operation. \n" > >"Either the server you are using is not available \n" > >"or you are not connected to the Internet." > >msgstr "" > >"Kan inte utföra den begärda åtgärden.\n" > >"Antingen är servern du använder nere eller inte\n" > >"tillgänglig eller så är du inte uppkopplad mot\n" > >"Internet." > > Lite många eller där, jag föreslår: "Antingen är servern du använder > nere, alternativt inte tillgänglig, eller så är du inte uppkopplad mot > Internet. " Bra förslag! Jag ändrar. > >#: gdictsrc/gdict-applet.c:273 > >msgid "Press button to look up any highlighted text in a dictionary" > >msgstr "Tryck knappen för att slå upp den markerade texten i en ordbok" > > Tryck på knappen... (Jrf: Tryck morfars näsa så får du se om han vaknar > upp.) Oj. Ändrat. Tack! > >#: gdictsrc/gdict-speller.c:150 > >msgid "Search Strategy:" > >msgstr "Sökstategi:" > > Missat ett "r": "Sökstrategi:"! Hoppsan! > >#: gsearchtool/gsearchtool.c:685 > >msgid "" > >"Cannot perform the search.\n" > >"The Bourne shell was not found\n" > >"It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh." > >msgstr "" > >"Kan inte utföra sökningen.\n" > >"Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n" > >"Normalt är det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh." > > Saknas en punkt i originalet: "The Bourne shell was not found\n" Hmm, detta var faktiskt medvetet. Normalt brukar jag hålla mig ganska strikt till originalets missar även i översättningen, men här är det ganska klart att det egentligen ska vara punkt. > >#: gsearchtool/gsearchtool.c:1413 gsearchtool/gsearchtool.c:1626 > >msgid "Date Modified" > >msgstr "Modifieringsdatum" > > Hmm, finns det inget "bättre" alternativ här? Modifieraddatum? Det > handlar väl om när en fil/katalog senast blev modifierad (vilket även > benämns "ändrad")? Ändrar till "Ändringsdatum" då. > >#: logview/logrtns.c:233 > >msgid "Unable to open logfile!\n" > >msgstr "Kunde inte skapa loggfil!\n" > > Säker på att det skall vara skapa (=open) här? Nej, det var en miss. Tack! > >#: logview/logrtns.c:296 > >#, c-format > >msgid "" > >"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " > >"to change the permissions on the file." > >msgstr "" > >"%s är inte läsbar för användaren. antingen programmet som root eller be " > >"systemadministratören ändra rättigheterna på filen." > > Oj, här saknades det lite ord. > Föreslår: "%s är inte läsbar för användare. Kör programmet som root > eller be systemadministratören ändra rättigheterna på filen." "Kör antingen..." ska det vara. Jag ändrar till det. > >#: logview/logview.c:96 logview/logview.c:97 > >msgid "Switch log" > >msgstr "Växla logg" > > Jag hade nog föredragit "Byt logg". Du/ni har ofta (alltid) översatt > switch med växla, vilket jag inte riktigt förstår alla gånger. Här > tycker jag det låter konstigt. I detta fallet blir det konstigt, ja. Jag ändrar. Tack! > >#: logview/logview.c:129 > >msgid "Filter.. " > >msgstr "Filtrera... " > > Bara två punkter i originalet. Bug? Troligen. Vill du rapportera det? Rapportera i så fall även den saknade punkten i ett tidigare meddelande. > >#: logview/monitor.c:215 > >msgid "Exec actions" > >msgstr "Kör åtgärder" > > Jag hade nog sagt "Utför åtgärder" istället. Det blir bättre, ja. Tackar. > >#: logview/zoom.c:154 > >#, c-format > >msgid "Log line detail for %s" > >msgstr "Detaljerad loggrad för %s" > > Vad händer här? Något slags zoomläge där man ser detaljerade loggrader? Ja, jag har för mig det. > >#. > >#. * ------------------- > >#. * Defines > >#. * ------------------- > >#. > >#: logview/config.c:34 > >msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" > >msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" > > Jag är väldigt osäker på det jag skall säga, men används inte ©-tecken > och annat som finns i -...-iso8859-1, och inte i -...-*-*? Isf borde > dessa ändras. Jo, men jag är alltid så osäker på var iso-8859-1 ska hamna och hur det ska skrivas i detta sammanhang. Är det sist och iso8859-1? > >#: gfloppy/src/badblocks.c:102 > >msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location." > >msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats." > > Varför inte "Kan inte söka till rätt plats."? Tror vi har översatt "seek" till "flytta" eller "spola" tidigare. Men jag ändrar. > >#: gfloppy/src/badblocks.c:111 > >#, c-format > >msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" > >msgstr "MInternt fel: konstigt värde (%ld) i do_test\n" > > Stort K(onstigt). Det var Konstigt att det inte var ett sådant! :) Tack. > >#: gfloppy/src/fdformat.c:74 > >msgid "EError during completion of formatting" > >msgstr "EFel vid fullgörande av formatering" > > > >[...] > > > >#. XXXX - tell parent we're starting verify stage > >#: gfloppy/src/fdformat.c:94 > >msgid "MVerifying the format..." > >msgstr "MVerifierar formateringen..." > > Kanske inte: "MVerifierar formatet..."? Oj! Ändrat nu. > >#: gfloppy/src/fdformat.c:99 gfloppy/src/fdformat.c:174 > >msgid "" > >"EUnable to write to the floppy.\n" > >"\n" > >"Please confirm that it is not write-protected." > >msgstr "" > >"EKunde inte skriva till disketten.\n" > >"\n" > >"Kontrollera att den inte är skrivskyddad." > > Kanske "Var god kontrollera ..."? Måste man vara så överdrivet artig på svenska? Det blir nästan löjligt tycker jag. Jag ändrar inte såvida du inte lyckas övertala mig. > >#: gfloppy/src/fdformat.c:102 gfloppy/src/fdformat.c:177 > >#, c-format > >msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s." > >msgstr "EEj tillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s." > > Kanske "EOtillräckliga rättigheter för att öppna diskettenhet %s." ? Ändrat nu. Tack! > >#: gfloppy/src/fdformat.c:106 gfloppy/src/fdformat.c:181 > >msgid "" > >"EUnable to access the floppy disk.\n" > >"\n" > >"Please confirm that it is in the drive\n" > >"with the drive door shut." > >msgstr "" > >"EKunde inte komma åt till disketten.\n" > >"\n" > >"Kontrollera att den är i diskettenheten\n" > >"och att luckan är stängd." > > > Jag föreslår "EKunde inte komma åt disketten.\n" (och inte "komma åt > till disketten"). Du föreslår bra! Jag ändrar. > >#: gfloppy/src/fdformat.c:153 > >msgid "MVerifying the format... Done" > >msgstr "MVerifierar formateringen... Klar" > > Eventuellt ändra enligt ovan. Mmm. Tack! > >#: gfloppy/src/fdformat.c:194 > >msgid "ECould not determine current format type" > >msgstr "EKunde inte bestämma aktuell formateringstyp" > > Hmm, finns detta i ordlistor? > Decide = Bestämma > Determine = Avgöra > Alltså föreslår jag "EKunde inte avgöra aktuell formateringstyp" Det finns det nog. Jag skyller på tidigare översättare. Ändrar även till "formattyp". > >#: gfloppy/src/gfloppy.c:171 gfloppy/src/gfloppy.c:203 > >msgid "MMaking filesystem on disk... Done" > >msgstr "MSkapar filsystem på disketten... klart" > > Stort K(lart). SjälvKlart! Tack! > >#: gfloppy/src/main.c:129 gfloppy/src/main.c:172 > >#, c-format > >msgid "" > >"The device %s is disconnected.\n" > >"Please attach device to continue." > >msgstr "" > >"Enhet %s är frånkopplad.\n" > >"Anslut enheten för att fortsätta." > > Föreslår bestämd form i första meningen också, "Enheten %s är > frånkopplad.\n". Haha, jag är inte svårövertalad när det gäller det. ;-) > >#: gfloppy/src/main.c:132 gfloppy/src/main.c:175 > >#, c-format > >msgid "" > >"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " > >"be possible.\n" > >"Contact your system administrator about getting write permissions." > >msgstr "" > >"Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte " > >"möjlig.\n" > >"Kontakta din systemadministratör angående skrivrättigheter." > > Kanske "...angående erhållning av skrivrättigheter." Jag ändrar. Tack! > >#: gfloppy/src/progress.c:160 > >msgid "Format progress." > >msgstr "Formateringsframsteg." Här ska det vara förlopp, ja. Jag ändrar. > Mer än så orkar jag inte kolla nu. Du ska ha många tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-utils.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.