On Thu, Feb 21, 2002 at 06:20:59PM +0100, Mattias Dahlberg wrote: > Fråga: Är det "avbildning" som gäller för "image". Inga alternativ? Jag är inte insatt i hur 'image' översatts tidigare i det här sammanhanget, så jag kan inte svara på om det är det som "gäller", men jag tycker personligen inte att det fungerar bra i exemplen nedan. > Följande beskriver innehållet i tre kataloger. > > 1. image used for graphical installs > 2. boot images and kernel > 3. ramdisk images > > Låter följande översättningar vettiga? > > 1. avbildning som används för grafiska installationer > 2. startavbildningar och kärna > 3. ramdiskavbildningar > > Förstår alla vad ovanstående betyder? Finns det något svenskt ord som bättre > förklarar vad en "image" är i det här sammanhanget? Det ord jag gillar bäst i synonymordboken är tyvärr lite slangbetonat, men det är ordet 'plåt', typ 'plåt som används för grafiska installationer' ("grafiska installationer" låter förresten som något man hittar på en konstutställning), 'startplåtar och kärna' och 'ramdiskplåtar'. (Då skulle man ju även kunna översätta 'core dumped' till 'skrev en minnesplåt', alt. 'plåtade minnet till en fil'.) Annars tycker jag 'bild' funkar bättre än 'avbildning': 'bild som används...', 'startbild...' och 'ramdiskbild'. -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.