Re: gettext-0.11-pre5 (95%, 7 untranslated)

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2002-01-11 23:45:58

fre 2002-01-11 klockan 20.19 skrev Jan D.:
> Åter en ny version med endast små ändringar.  Jag har inte bytt till 
> 2002 i huvudet.  Blev det någon konsensus på hur det ska hanteras?

Ja, det är du som själv ändrar det.


>   #: src/urlget.c:174
>   #, no-wrap
> N msgid ""
> N "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
> N "the locally accessible FILE is used instead.\n"
> N msgstr ""
> N "Hämtar och skriver ut innehållet för URL.  Om URL inte kan hämtas så\n"
> N "används den lokala FIL istället.\n"

"innehållet för" låter konstigt. "Innehållet på" kanske? Jfr med
"innehållet på en adress".

"så" tycker jag är fullkomligt onödigt i den andra meningen. Vad tycks
om "Om URL inte kan hämtas används den lokala filen FIL istället"?


>   #: src/xgettext.c:576
>   #, no-wrap
>   msgid ""
>   "Output details:\n"
>   "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
>   "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
>   "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
>   "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
>   "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
>   "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
>   "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
>   "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
>   "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
>   "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
>   "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
> N "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
>   "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
>   "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
>   "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
>   msgstr ""
>   "Resultatdetaljer:\n"
>   "  -e, --no-escape                använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
>   "                                 (normalläge)\n"
>   "  -E, --escape                   använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
>   "                                 inte \\v eller \\a\n"
>   "      --force-po                 skriv PO-fil även om den är tom\n"
>   "  -i, --indent                   indentera resultatet\n"
>   "      --no-location              skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
>   "  -n, --add-location             skriv rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n"
>   "      --strict                   skriv ut en .po-fil som strikt följer Uniforum\n"
>   "  -w, --width=ANTAL              sätt antal kolumner i resultatet\n"
>   "  -s, --sort-output              sortera resultatet\n"
>   "  -F, --sort-by-file             sortera resultatet efter filposition\n"
>   "      --omit-header              skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n"
> N "      --copyright-holder=STRÄNG  sätt copyright-innehavare i resultatet\n"
>  "      --foreign-user             utelämna FSF copyright-text i resultatet\n"
>  "  -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG]   inled översatta strängar med STRÄNG eller \"\"\n"
>  "  -M, --msgstr-suffix[=STRÄNG]   avsluta översatta strängar med STRÄNG eller \"\"\n"

"copyright" är ett svenskt ord, det finns i min svenska ordbok i alla
fall. Därför ska det nog inte skrivas samman med bindestreck med ett
annat ord. Mitt förslag är "copyrightinnehavare".

Bra jobbat.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.