fre 2002-01-11 klockan 20.19 skrev Jan D.: > Åter en ny version med endast små ändringar. Jag har inte bytt till > 2002 i huvudet. Blev det någon konsensus på hur det ska hanteras? Ja, det är du som själv ändrar det. > #: src/urlget.c:174 > #, no-wrap > N msgid "" > N "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" > N "the locally accessible FILE is used instead.\n" > N msgstr "" > N "Hämtar och skriver ut innehållet för URL. Om URL inte kan hämtas så\n" > N "används den lokala FIL istället.\n" "innehållet för" låter konstigt. "Innehållet på" kanske? Jfr med "innehållet på en adress". "så" tycker jag är fullkomligt onödigt i den andra meningen. Vad tycks om "Om URL inte kan hämtas används den lokala filen FIL istället"? > #: src/xgettext.c:576 > #, no-wrap > msgid "" > "Output details:\n" > " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" > " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" > " --force-po write PO file even if empty\n" > " -i, --indent write the .po file using indented style\n" > " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" > " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" > " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" > " -w, --width=NUMBER set output page width\n" > " -s, --sort-output generate sorted output\n" > " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" > " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" > N " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" > " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" > " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" > " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" > msgstr "" > "Resultatdetaljer:\n" > " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" > " (normalläge)\n" > " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" > " inte \\v eller \\a\n" > " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" > " -i, --indent indentera resultatet\n" > " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" > " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" > " --strict skriv ut en .po-fil som strikt följer Uniforum\n" > " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" > " -s, --sort-output sortera resultatet\n" > " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" > " --omit-header skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n" > N " --copyright-holder=STRÄNG sätt copyright-innehavare i resultatet\n" > " --foreign-user utelämna FSF copyright-text i resultatet\n" > " -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled översatta strängar med STRÄNG eller \"\"\n" > " -M, --msgstr-suffix[=STRÄNG] avsluta översatta strängar med STRÄNG eller \"\"\n" "copyright" är ett svenskt ord, det finns i min svenska ordbok i alla fall. Därför ska det nog inte skrivas samman med bindestreck med ett annat ord. Mitt förslag är "copyrightinnehavare". Bra jobbat. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.