> > #: src/urlget.c:174 > > #, no-wrap > > N msgid "" > > N "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" > > N "the locally accessible FILE is used instead.\n" > > N msgstr "" > > N "Hämtar och skriver ut innehållet för URL. Om URL inte kan hämtas så\n" > > N "används den lokala FIL istället.\n" > > "innehållet för" låter konstigt. "Innehållet på" kanske? Jfr med > "innehållet på en adress". > > "så" tycker jag är fullkomligt onödigt i den andra meningen. Vad tycks > om "Om URL inte kan hämtas används den lokala filen FIL istället"? Jag ändrar. > "copyright" är ett svenskt ord, det finns i min svenska ordbok i alla > fall. Därför ska det nog inte skrivas samman med bindestreck med ett > annat ord. Mitt förslag är "copyrightinnehavare". Det låter inte speciellt svenskt :-). Men tydligen är det svenskt (även copywriter är svenskt enligt S.A.O.L.) så strecket ska bort. Tack för kommentarerna, Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.