------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Ny gettext, 0.10.27 Date: Tue, 1 Apr 1997 16:12:26 +0200 (MET) ------ > Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> > > N " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" > N " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, inga\n" > N " ovanliga kontrollsekvenser.\n" Jag förmodar att du kollat att "extended chars" kan översättas med "ovanliga kontrollsekvenser" i det här fallet? Det är ju inte direkt en ordagrann översättning. > N "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" > N "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" > N "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden är\n" > N "gemensamma i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" "Gemensamma i flera filer" låter lite konstigt, och ännu konstigare blir det i "färre än"-fallet. Kan du inte helt enkelt skriva "förekommer" istället för "är gemensamma"? > N "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" > N "preserved. The results are written to stdout unless an output file is\n" > N "specified.\n" > N "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n" > N "alla filer bevaras.\n" > N "Resultatet skrivs till standard ut om ingen resultatfil anges.\n" Du börjar sista meningen på en ny rad, vilket blir lite av nytt stycke. Varför det? > N " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" > N " otherwise is guessed from file extension\n" > N " -L, --language=SPRÅK känn igen angivet SPRÅK (C, C++, PO)\n" Du har inte fått med informationen om suffix i din översättning.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.