------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Fredrik Roubert <roubert@df.lth.se> Subject: Re: flex, andra versionen Date: Tue, 26 Nov 1996 03:18:36 +0100 (MET) ------ On Thu, 21 Nov 1996, Johan Linde wrote: > #: dfa.c:990 > msgid "consistency check failed in symfollowset" > msgstr "konsistenskontrollen misslyckades i symfollowset" Betyder consistency verkligen konsistens? (Jag har inget lexikon här, och blev plötsligt väldigt osäker.) > #: dfa.c:585 > msgid "could not create unique end-of-buffer state" > msgstr "kunde inte skapa ett unikt buffersluttillstånd" Jag skulle säga "buffert" och inte "buffer". > #: dfa.c:356 > msgid "consistency check failed in epsclosure()" > msgstr "konsistenskontrollen misslyckades i epsclosure()" Konsistensen igen. > #: main.c:571 > msgid " %d sets of reallocations needed\n" > msgstr " %d uppsättningar med återallokeringar krävdes\n" Betyder reallocations verkligen återallokeringar och inte omallokeringar? (Jag menar att "åter" betyder att man gör det en gång till, och att "om" betyder att man ändrar i det man redan gjort.) > #: main.c:924 > msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" > msgstr "Regler för variabel efterföljande kontext medför en väsentlig prestandaförlust\n" Är det inte mer naturligt att kalla det för "varierbar efterföljande kontext"? > #: main.c:943 > msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" > msgstr "regler för variabel efterföljande kontext kan inte användas tillsammans med -f eller -F" Samma här. > #: main.c:1127 > msgid "\t-i generate case-insensitive scanner\n" > msgstr "\t-i skapa en scanner oberoende av gemena/versaler\n" gemener/versaler > #: main.c:1148 > msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n" > msgstr "\t-B skapa en icke interaktiv scanner (motsatsen till -I)\n" Jag tycker att det borde heta "icke-interaktiv". Annars tror jag att man kan betrakta ordet batchkörning som ganska vedertaget i svenska. (Vad säger man annars?) > #: main.c:1154 > msgid "\t-T %s should run in trace mode\n" > msgstr "\t-T %s körs i spårningsläge\n" Borde det inte vara "ska köras i spårningsläge"? Annars kan jag inte hitta några oklarheter. Det ser mycket bra ut. Hälsningar // Fredrik Roubert ======================================================================== roubert@df.lth.se 046-188127 Möllevångsvägen 6c, 3tr d95fr@efd.lth.se 2:200/127.3@fidonet 222 40 Lund ===================-- http://www.efd.lth.se/~d95fr/ --==================
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.