------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> Subject: Re: flex, andra versionen Date: Thu, 28 Nov 1996 11:19:46 +0100 ------ > ------ >> #: dfa.c:990 >> msgid "consistency check failed in symfollowset" >> msgstr "konsistenskontrollen misslyckades i symfollowset" > >Betyder consistency verkligen konsistens? (Jag har inget lexikon här, och >blev plötsligt väldigt osäker.) > Jodå, det betyder det. Iofs kan man kanske hitta ett bättre ord. >> #: main.c:571 >> msgid " %d sets of reallocations needed\n" >> msgstr " %d uppsättningar med återallokeringar krävdes\n" > >Betyder reallocations verkligen återallokeringar och inte omallokeringar? >(Jag menar att "åter" betyder att man gör det en gång till, och att "om" >betyder att man ändrar i det man redan gjort.) > Ja, kanske det. Jag vet inte riktigt. >> #: main.c:924 >> msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" >> msgstr "Regler för variabel efterföljande kontext medför en väsentlig >>prestandaförlust\n" > >Är det inte mer naturligt att kalla det för "varierbar efterföljande >kontext"? > Låter onekligen bättre. Jag ska kolla exakt hur det används innan jag bestämmer mig. >> #: main.c:1148 >> msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n" >> msgstr "\t-B skapa en icke interaktiv scanner (motsatsen till -I)\n" > >Jag tycker att det borde heta "icke-interaktiv". Annars tror jag att man >kan betrakta ordet batchkörning som ganska vedertaget i svenska. (Vad >säger man annars?) Nu börjar det bli många bud på översättningar. Själv tycker jag alla är acceptabla. Johan
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.