------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: flex, första version Date: Fri, 15 Nov 1996 18:32:27 +0100 (MET) ------ > Thomas ville ha en annan översättning av "scanner". I SAOL finns > "bildavläsare" som synonym till scanner. Jag vet inte om jag tycker att det > är ett bra förslag. Flex läser text... Personligen tycker jag scanner är > helt ok. Någon annan med avvikande uppfattning? Scanner låter bra för mig. > >> #: main.c:221 > >> msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" > >> msgstr "-Cf/-CF och -Cm kan inte användas tillsammans" > > > >Borde man inte översätta närmare originalet? Typ ".. är inte > >meningsfulla tillsammans". Dessutom har "... are incompatible" redan > >översatts med "... kan inte används tillsammans" > > > > Jag översatte ett flertal uttryck som betyder ungefär samma sak till "... > kan inte används tillsammans". Jag tyckte det blev mer enhetligt så. > Bra eller dåligt? Bra tycker jag. > >> #: gen.c:426 gen.c:902 > >> msgid "state # %d accepts: [%d]\n" > >> msgstr "tillstånd # %d godtar: [%d]\n" > > > >Här talar man väl om att ett tillstånd accepterar ett visst tecken. > >Jag har även i svenska hört att man säger att tillståndet accepterar > >något. Finns på flera ställen. > > > > "Godta" och "acceptera" är väl ändå synonymer? Jovisst, jag menade bara att gänse språkbruk (som jag hört i alla fall) när det gäller tillståndsautomater är acceptera. Godta är förvisso en synonym, men det brukar man inte säga om tillståndsautomater. > >> #: scan.l:628 > >> msgid "EOF encountered inside an action" > >> msgstr "filslut påträffat inuti en funktion" > > > >Är "funktion" bra här? Jag tycker inte riktigt det, även om jag inte > >kan komma på något annat som heller är riktigt bra. "åtgärd", > >"handling", "stycke kod" är tänkbara alternativ. > > > > Hmm, jag grubblade en bra stund över det här, när jag gjorde > översättningen, ovh tyckte egentligen inte heller att "funktion" är riktigt > bra. > Fler förslag! Tyvärr, men en lite röst på handling. > >> #: main.c:1148 > >> msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n" > >> msgstr "\t-B skapa en gruppscanner (motsatsen till -I)\n" > > > >"gruppscanner"? Förstår man vad som menas med det? Jag skulle nog > >inte göra det. > > Jag valde "grupp" eftersom jag sett den översättningen i ett annat program > jag har. Det är iofs ett skärvär översatt av en glad amatör, så man kan ju > alltid ifrågasätta kvalitén. Någon med ett bättre förslag? Batch är här motsatsen till interaktiv, så "icke interaktiv"? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.