------ List: Swedish GNU/LI List Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) Subject: kommentarer till sh-utils Date: Sat, 10 Aug 1996 12:44:36 +0100 ------ Nu har jag granskat senaste versionen av sh-utils. Jag hittade inte särskilt mycket att anmärka på, men här är några småsaker. #: src/date.c:378 msgid "" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" msgstr "" " %%A veckodag (måndag-söndag) lokalt, fullständigt\n" " %%b månad (jan-dec) lokalt, förkortad\n" " %%B månad (januari-december) lokalt, fullständigt (variabel längd)\n" Du översatte "variable length" i det ena fallet, men inte i det andra. " %%Z tidszon (t.ex MET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n" t.ex. (punkt på slutet) #: src/dirname.c:41 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN\n" " eller: %s FLAGGA\n" # Vilket är bäst av "efterföljande" och "avslutande"? Jag lägger min röst på "avslutande". #: src/echo.c:71 src/yes.c:38 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" #: src/echo.c:72 msgid "" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c vertikal tabulator\n" Ska vara \\v #: src/stty.c:472 msgid "" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Valfritt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en \n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka \n" "inställningar som är tillgängliga.\n" "Valfritt" låter lite grann som att det finns flera olika att välja mellan. Jag skulle föreslå "Ett - före INSTÄLLNING..." #: src/stty.c:483 " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottsignal\n" "avbrottssignal" med två s. " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" "* rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" "aktuell" istället för "nuvarande" tycker jag låter bättre. #: src/stty.c:502 " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekund\n" Det ska väl vara "sekunder" i plural? # Jag gillar inte "pip". Jag tycker "pip" är betydligt bättre än "ljud signal" i alla fall. #: src/stty.c:530 msgid "" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]ixany tillåt vilket tecken som helst starta om utmatning, \n" Lägg till ett "att". "... helst att starta ..." " [-]tandem samma som [-]lixoff\n" Ska vara "ixoff". #: src/stty.c:549 "* bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" "* crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" "* ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" "* nlN fördröjning på nyradtecken, N är [0-1]\n" "* tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" "* vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" Heter det inte "fördröjning av"? #: src/stty.c:591 " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig\n" " icanon, filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärde\n" standardvärdeN #: src/stty.c:628 "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärde ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" specialvärdeNA #: src/stty.c:1618 msgid "<undef>" msgstr "<undef>" Det här är förmodligen något jag har missat, men varför översätts inte "undef"? Det verkar lite meningslöst att ha med det i po-filen annars. #: src/tee.c:67 msgid "" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr "" " -a, --append gör tillägg till angivna FILer, ersätt inte\n" Varför inte "skriv inte över"? #: src/test.c:1008 " -t [FD] filbeskrivare FD (standard ut om inget annat anges) är\n" " öppnnad mot en terminal\n" ^^ stavfel #: src/test.c:1086 msgid "missing `]'\n" msgstr "saknas \"]\"\n" "\"]\" saknas\n" blir väl bättre. #: src/who-users.c:266 msgid " old " msgstr "länge" Att översätta "old" med "länge" är förmodligen riktigt, men hur används ordet egentligen. Ska det dessutom inte vara två blanktecken, " länge "? #: src/who-users.c:605 msgid "" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -i, -u, --idle lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n" " . eller länge\n" Det här är rena grekiskan för mig. "länge"????? "If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n" "om FIL inte är angiven, används /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL är vanligt.\n" "Om" med stor bokstav. =============================================================================== Några kommentarer till andra kommentarer. > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se> > Subject: Re: Sh-utils, version 3 + lite annat > Date: Tue, 30 Jul 1996 21:59:49 +0200 > ------ > >#: src/basename.c:55 > >msgid "" > >"Print NAME with any leading directory components removed.\n" > >"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" > ... > >msgstr "" > >"Skriv NAMN utan specificerad sökväg.\n" > >"Om det specificerats, tag även bort ÄNDELSEN.\n" > > "Om sådan har specificerats, tag även bort ÄNDELSE.\n" > "Om sådan specificeras, tag även bort ÄNDELSE.\n" > > "Har" är nödvändigt om du använder "specificerats". Nej "har" är inte nödvändigt i en bisats. Dessutom tycker jag det skall vara "ÄNDELSEN". > >" %%a veckodag (mån-sön) lokalt, förkortad\n" > >" %%A veckodag (måndag-söndag) lokalt, fullständigt\n" > >" %%b månad (jan-dec) lokalt, förkortad\n" > >" %%B månad (januari-december) lokalt, fullständigt (variabel > >längd)\n" > >" %%c datum och tid lokalt (lör 04 nov 12:02:33 MET 1989)\n" > > Jag tycker inte om "lokalt", eftersom det inte är det som avses. Jag föreslår > konstruktioner i stil med: > > " %%a veckodagsnamn enligt lokal (mån-sön), förkortat" Jag måste erkänna att jag inte begriper det här. Vad är det för någon lokal man syftar på? "Tid lokalt" förstår jag, men "tid enligt lokal" är grekiska för mig. > >" %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" > >" %%e dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n" > > Hmm, vad sägs om "blankstegsutfyllt"? Njaenää!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.