------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: Lite hjälp med sh-utils Date: Tue, 2 Jul 1996 18:39:57 +0200 (MET DST) ------ > > Här kommer lite ord och uttryck jag behöver lite hjälp med. (En massa i > själva verket :-) > > "backslash" Finns någon bra svensk översättning? Bakåtsträck. > > "backspace" Samma här som i föregående. Bakåttecken (inte så bra) > > "form feed" "frammatning"? Tja varför inte, eller snarare frammatningstecken, men nu blev det långt. > "STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING" Vad menas > med "anchored"? Att REGEXP måste stämma i början på STRING. ^ är undeförstått i REGEXP. Ex: "hejsan" : "h.*a" -> OK. "hejsan" : "e.*a" -> Inte OK. "hejsan" : ".e.*a" -> OK. > > "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells." > Helt nollställd på sista biten! Gaaah, kommer inte på nåt! > > "lexicographical" Kommer inte på nå bra.. Det finns faktisk ett svenskt ord som heter lexikografisk, fast hur mycket det används är en annan fråga. > "flushed" Rensad? Spolad? > "disable" > > "enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag. Hmm, beror lite på i vilket sammanhang de förekommer. > "path `%s' contains nonportable character `%c'" Förstår inte ved > "unportable" betyder här. Inte ett tecken som ingår i POSIX portable character set. > > "verbose" Tja, hur översätter man detta? Pratglad? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.