Re: Lite hjälp med sh-utils

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-07-02 21:19:59

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   jl@theophys.kth.se (Johan Linde)
     Subject:  Re: Lite hjälp med sh-utils
     Date:     Tue, 2 Jul 1996 20:19:59 +0100
     ------

Några spontana förslag av varierande kvalité.

>
>"backslash" Finns någon bra svensk översättning?
>

I "Svenska skrivregler" står det: "omvänt snedstreck, även kallat
bakstreck". "Bakstreck" är ju kortast, så det är min rekommendation.

>"backspace" Samma här som i föregående.
>

"backsteg" om det är substantivet du menar, annars "backa".

>"form feed" "frammatning"?
>

"arkmatning"? Det hela innebär väl att man matar fram en ny sida.

>"horizontal tab"
>
>"vertical tab" Kan man säga "horisontell" och "vertikal" till
>"tabulator"?
>

Varför inte?

>
>"lexicographical" Kommer inte på nå bra..
>

Duger inte "lexikografisk"?

>
>"flushed" Rensad?
>

Varför inte? Det beror iofs på sammanhanget.

>"disable"
>

"stänga av", "koppla bort"?

>"enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag.
>

"möjliggöra"?

>
>"locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" Approximerade "locale"
>till "local", då jag tyckte det passa bra in. Något bättre förslag?
>

>
>"verbose" Tja, hur översätter man detta?
>

Mitt lexikon säger "mångordig", "ordrik", "svamlig" och "långrandig". Jag
vet inte om något av dessa duger.

>"unary operator expected" Kan det "unary" vara "enoperands", typ?
>

"unär operator" skulle jag säga.

>"boot time" Finns det någon bra översättning på "boot" (inte stövel :-)
>

"uppstart"?

>"effective user id" "effektiv" är väl egentligen rätt, men jag gillar
>inte det och dessutom tror jag det kan misstolkas.
>

Något i stil med "verksamt" kanske?



Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.