------ List: Swedish GNU/LI List Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) Subject: Re: Lite hjälp med sh-utils Date: Tue, 2 Jul 1996 20:19:59 +0100 ------ Några spontana förslag av varierande kvalité. > >"backslash" Finns någon bra svensk översättning? > I "Svenska skrivregler" står det: "omvänt snedstreck, även kallat bakstreck". "Bakstreck" är ju kortast, så det är min rekommendation. >"backspace" Samma här som i föregående. > "backsteg" om det är substantivet du menar, annars "backa". >"form feed" "frammatning"? > "arkmatning"? Det hela innebär väl att man matar fram en ny sida. >"horizontal tab" > >"vertical tab" Kan man säga "horisontell" och "vertikal" till >"tabulator"? > Varför inte? > >"lexicographical" Kommer inte på nå bra.. > Duger inte "lexikografisk"? > >"flushed" Rensad? > Varför inte? Det beror iofs på sammanhanget. >"disable" > "stänga av", "koppla bort"? >"enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag. > "möjliggöra"? > >"locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" Approximerade "locale" >till "local", då jag tyckte det passa bra in. Något bättre förslag? > > >"verbose" Tja, hur översätter man detta? > Mitt lexikon säger "mångordig", "ordrik", "svamlig" och "långrandig". Jag vet inte om något av dessa duger. >"unary operator expected" Kan det "unary" vara "enoperands", typ? > "unär operator" skulle jag säga. >"boot time" Finns det någon bra översättning på "boot" (inte stövel :-) > "uppstart"? >"effective user id" "effektiv" är väl egentligen rätt, men jag gillar >inte det och dessutom tror jag det kan misstolkas. > Något i stil med "verksamt" kanske?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.