------ List: Swedish GNU/LI List Sender: David <cl2david@cling.gu.se> Subject: Re: GNU music Date: Thu, 23 May 1996 14:11:53 +0200 ------ >> Transponera motsvaras ju normalt av transpose, eller i tekniska termer >> "pitch shift". Kolla källan. TG> Nu är jag osäker på vad som avses med "shift octave", men det kan bara vara TG> endera av dessa båda: TG> 1. En flyttning ett antal toner i någondera riktningen, dvs. helt enkelt ett TG> byte av tonart. Detta kallas på svenska transponering. Men eftersom det heter transposition på engelska så borde det inte stått "shift octave" i originalet. TG> 2. En flyttning en hel oktav i någondera riktningen. Detta kallas ottava TG> (vilket uppenbarligen kommer av italienskans octave). Flyttningen är en ottava (8va känns nog bekant även för den som inte är musiker), men det man gör är *oktavera*, vilket jag tror är mer känt och dessutom är ett alldeles vanligt svensk verb på -era. Det går också alldeles utmärkt att bilda "oktavering" av "oktavera", om man föredrar substantiv. TG> I vilket fall som helst tycker jag inte om "skifta oktaver". Så, mina förslag: TG> 1. "Transponering i för många steg nedåt" resp. "... uppåt". TG> 2. "Ottava i för många steg nedåt" resp. "... uppåt". 3. "Oktavering i för många steg..." Men, som sagt, kolla källan. /David
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.