------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> Subject: Re: GNU music Date: Thu, 23 May 1996 14:51:24 +0200 ------ >Men eftersom det heter transposition på engelska så borde det inte >stått "shift octave" i originalet. Därom är vi överens. >TG> 2. En flyttning en hel oktav i någondera riktningen. Detta kallas ottava >TG> (vilket uppenbarligen kommer av italienskans octave). > >Flyttningen är en ottava (8va känns nog bekant även för den som inte >är musiker), men det man gör är *oktavera*, vilket jag tror är mer >känt och dessutom är ett alldeles vanligt svensk verb på -era. Yep. >Det går också alldeles utmärkt att bilda "oktavering" av "oktavera", om >man föredrar substantiv. Det gör man inte. Jag är allergisk mot den här typen av substantivering. ("substantivsjuka", som i "utensiliesaneringsåtgärder bedrivs i sektorn för matberedningsfunktionen" i stället för "jag diskar i köket" :-) >TG> 1. "Transponering i för många steg nedåt" resp. "... uppåt". >TG> 2. "Ottava i för många steg nedåt" resp. "... uppåt". > >3. "Oktavering i för många steg..." Bra! /tg PS. Japp, en källkoll är av nöden. DS.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.