------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> Subject: Re: GNU music Date: Thu, 23 May 1996 13:51:58 +0200 ------ >RS> #: /home/pinard/music/parser.y:399 >RS> msgid "Shifting octaves up too high" >RS> msgstr "Skiftar oktaver för högt upp" >>> >RS> #: /home/pinard/music/parser.y:405 >RS> msgid "Shifting octaves down too low" >RS> msgstr "Skiftar oktaver för långt ner" >>> >>> Skulle man kunna använda verbet "oktavera"? >RS> Jag misstänker att jag borde använda "transposition" eller något >RS> ditåt. >Transponera motsvaras ju normalt av transpose, eller i tekniska termer >"pitch shift". Kolla källan. Nu är jag osäker på vad som avses med "shift octave", men det kan bara vara endera av dessa båda: 1. En flyttning ett antal toner i någondera riktningen, dvs. helt enkelt ett byte av tonart. Detta kallas på svenska transponering. 2. En flyttning en hel oktav i någondera riktningen. Detta kallas ottava (vilket uppenbarligen kommer av italienskans octave). Frågan är om folk känner till ottava. Å andra sidan borde nog sådana som sysslar med musik gör det. I vilket fall som helst tycker jag inte om "skifta oktaver". Så, mina förslag: 1. "Transponering i för många steg nedåt" resp. "... uppåt". 2. "Ottava i för många steg nedåt" resp. "... uppåt". Gillar man inte det musikaliska fikonspråk som "ottava" personifierar kan man med viss tvekan använda #1 även för en förskjutning omfattande en hel oktav, även om det inte är helt korrekt att tala om en transponering när man inte byter tonart. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.