Christian Rose writes: > #: src/checkout.c:110 > msgid "Performing checkout..." > msgstr "Utför utcheckning..." Så säger man nog inte på svenska. "Checkar ut..." vore naturligare. > #: src/commit.c:80 > msgid "Performing commit..." > msgstr "Utför verkställning..." Här känns det ännu mer tautologiskt. "Verkställer" borde räcka. > #: src/login.c:122 > msgid "Perfoming login... " > msgstr "Utför inloggning... " Här låter det inte riktigt lika konstigt, men om du ändrar de första bör du kanske ändra här också för att vara konsekvent. > #: src/pharmacy.c:47 > msgid "Refresh Status" > msgstr "Uppdateringsstatus" Jag skulle nog trott "Uppdatera status". > #: src/pharmacy.c:210 > msgid "View a local file using your selected pager." > msgstr "Visa en lokal fil genom att använda ditt valda sidvisningsprogram." Det blir enklare om du ersätter "genom att använda" med ordet "med". > #: src/pharmacy.c:217 > msgid "Edit a local file using your selected editor." > msgstr "Redigera en lokal fil genom att använda din valda textredigerare." Motsvarande. > #: src/update.c:100 > msgid "Performing update..." > msgstr "Utför uppdatering..." Låter inte heller lika konstigt, men om du ändrat ovan så är det här ett fall till.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.