Göran Uddeborg wrote: > > #: src/checkout.c:110 > > msgid "Performing checkout..." > > msgstr "Utför utcheckning..." > > Så säger man nog inte på svenska. "Checkar ut..." vore naturligare. Kanske det, jag ändrar. Tackar. > > #: src/commit.c:80 > > msgid "Performing commit..." > > msgstr "Utför verkställning..." > > Här känns det ännu mer tautologiskt. "Verkställer" borde räcka. Kanske det. Fixat. > > #: src/login.c:122 > > msgid "Perfoming login... " > > msgstr "Utför inloggning... " > > Här låter det inte riktigt lika konstigt, men om du ändrar de första > bör du kanske ändra här också för att vara konsekvent. Ok. > > #: src/pharmacy.c:47 > > msgid "Refresh Status" > > msgstr "Uppdateringsstatus" > > Jag skulle nog trott "Uppdatera status". Hmm, kanske det. Jag ändrar. Tack. > > #: src/pharmacy.c:210 > > msgid "View a local file using your selected pager." > > msgstr "Visa en lokal fil genom att använda ditt valda sidvisningsprogram." > > Det blir enklare om du ersätter "genom att använda" med ordet "med". Ja, helt klart. Tackar! > > #: src/pharmacy.c:217 > > msgid "Edit a local file using your selected editor." > > msgstr "Redigera en lokal fil genom att använda din valda textredigerare." > > Motsvarande. Mmm. > > #: src/update.c:100 > > msgid "Performing update..." > > msgstr "Utför uppdatering..." > > Låter inte heller lika konstigt, men om du ändrat ovan så är det här > ett fall till. Ok. Tackar så mycket. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/pharmacy.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.