> Jag tycker att det är en nyansskillnad mellan "försök installera gcj" > och "prova att installera gcj". Det första ger mer sken av att > installationen kan gå fel. Jag håller inte med här, försök får vara. > > > > msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" > > > > msgstr "Generera en binär meddelandekatalog från en textuell meddelandekatalog.\n" > > > > > > "... från en textuell översättningsbeskrivning"? > > > > Saken är den att "translation description" används bara här, men > > meddelandekatalog har jag använt överallt annars. > > Okej. Du ändrade? Nej, det står kvar som ovan. Jag skulle vilja ändra orginalet däremot :-). > > > "kolla" tycker jag är talspråk, "kontrollera" känns bättre. Förekommer > > > tre gånger i detta meddelande. > > > > Det är bara för längdens skull. Det får stå. > > Här ger jag mig inte så lätt. Jag tycker du bör använda "kontrollera" > och använda ny rad om det behövs. Okej, då. Eftersom en redan var på två rader och kontrollera rymdes på en annan rad så ändrar jag. > Detta är en ganska lång mening med tre satser, och jag tycker därför att > det kan vara befogat med komma, trots att det finns "och". Detta > resonemang kan nog även appliceras på det tidigare stället jag påpekade. Nu blev det så här: msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n" " tillämpa därefter \"%s\",\n" " konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" Motsvarande på det andra stället. > > > > msgid "" > > > > "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" > > > > "would fix this problem.\n" > > > > msgstr "" > > > > "Installation av GNU libiconv och sedan ominstallation av GNU gettext\n" > > > > "skulle lösa detta problem\n" > > > > > > s/och sedan/med efterföljande/ kanske? > > > > Bra, den tar vi. > > Såg nu att en avslutande punkt finns med i originalet, men saknas i > översättningen. Fixat, tack. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.