Christian Rose writes: > #: src/gasql.c:118 > msgid "" > "A Database admin tool for any SQL database accessible with the gnome-db " > "module." > msgstr "" > "Ett databasadministreringsverktyg för vilken databas som helst som är " > "åtkomlig med modulen gnome-db." Här skulle jag vilja vara mindre ordagrann och istället skriva "... för alla databaser som är åtkomliga med/via modulen ...". > #: src/gasql.c:158 > msgid "Relations" > msgstr "Förhållanden" Det är relationer i relationsdatabasen, eller hur? Då säger man nog "relationer" på svenska. > #: src/gasql.c:158 src/gasql.c:283 > msgid "Relations Scheme" > msgstr "Förhållandeschema" Och "relationsschema" då naturligtvis. > #: src/gasql.c:501 > msgid "Manage queries and forms" > msgstr "Hantera tabeller och formulär" Försök igen! :-) > #: src/interface_cb.c:135 src/interface_cb.c:145 > msgid "Disconnect confirmation" > msgstr "Nedkopplingsinformation" -bekräftelse, inte -information. > #: src/interface_cb.c:2063 > msgid "Management of possible connections:" > msgstr "Hanteringa v möjliga anslutningar:" Ett "a" i "av" saknas. > #: src/interface_cb.c:2614 > msgid "Connection to the SQL server opened" > msgstr "Anslut till SQL-servern öppnad" "Anslutning" kanske? > #: src/sqlaccess.c:685 > msgid "" > "INTERNAL ERROR:\n" > "Trying to load an SqlAccess object which already have some data inside. " > "Clean it before." > msgstr "" > "INTERNT FEL:\n" > "Försöker läsa in ett SqlAccess-objekt som redan har en del data. Städa den " > "först." Det är väl objektet som skall städas? Då blir det "Städa DET först." > #: src/sqldatawid.c:325 > msgid "" > "\n" > " * tables inheritance: " > msgstr "" > "\n" > " * tabellärvning: " Eller kanske "tabellarv"? > #: src/sqldatawid.c:597 > msgid "Return type:\n" > msgstr "Returneringstyp:\n" "Returtyp" säger alltid jag. > #: src/sqldatawid.c:667 > msgid "\tAny data type\n" > msgstr "\tNågon datatyp\n" Antagligen snarare "Alla datatyper". > #: src/sqldatawid.c:930 > msgid "Data types and stuff" > msgstr "Datatyper och jox" :-) > #: src/sqldb.c:1829 > msgid "" > "INTERNAL ERROR:\n" > "Trying to load an SqlDb object which already have some data inside. Clean it " > "before." > msgstr "" > "INTERNT FEL:\n" > "Försöker läsa in ett SqlDb-objekt som redan har en del data. Städa den först." Fel genus igen. > #. Text notebook page > #: src/sqlqueryedit.c:516 > msgid "Text SQL" > msgstr "Text-SQl" Gärna versalt "L" i "SQL". > #: src/sqlqueryedit.c:3021 > msgid "Criteria:" > msgstr "Kriteria:" Jag böjer nog "ett kriterium, flera kriterium" på svenska. Den latinska böjningen fungerar inte så bra, men däremot normal neutrumböjning. > #. default option > #. Manually entered value > #: src/sqlqueryedit.c:3108 > msgid "To be set at query time" > msgstr "Att ställas in under frågetid" Kanske tydligare med "Att ställas in vid frågetillfället" > #: src/tableedit.c:246 > msgid "Inheritance" > msgstr "Ärvning" "Arv" motsvarande som ovan. > #: src/sqlqueryenv.c:622 > msgid "Previous record" > msgstr "Föregående posten" Obestämd form: "Föregående post". > #: src/sqlqueryenv.c:642 > msgid "Choose one" > msgstr "Välj ett" Vad väljer man? En post? I så fall är det fel genus. > #: src/sqlqueryform.c:500 > msgid "" > "There is nothing to be modified\n" > "in this query" > msgstr "" > "Det finns inget att ändras\n" > "i denna fråga" Ta bort "s" i "ändra". > #: src/sqlqueryform.c:999 > #, c-format > msgid "" > "%d tuples will be modified.\n" > "Update query is:\n" > "%s\n" > "Do You want to continue modification?" > msgstr "" > "%d par kommer att ändras.\n" > "Uppdateringsfrågan är:\n" > "%s\n" > "Vill du fortsätta med ändringen?" "Tupler" översätter jag "tuples". Det kan vara mer än två delar i en "tupel", medan ett "par" har just två delar. > #: src/sqlqueryform.c:1005 > #, c-format > msgid "" > "One tuple will be modified.\n" > "Update query is:\n" > "%s\n" > "Do You want to continue modification?" > msgstr "" > "Ett par kommer att ändras.\n" > "Uppdateringsfrågan är:\n" > "%s\n" > "Vill du fortsätta med ändringen?" Motsvarande. > #: src/plugins/netaddr/netaddr.c:35 > msgid "" > "Designed to be used with the\n" > "Postgres cidr data type" > msgstr "" > "Konstruerat för att användas med\n" > "Postgres-cidr-datatypen" Enklare alternativ: "Gjort för att ..."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.