Christian Rose writes: > #: src/config.c:206 > msgid "Letter" > msgstr "Letter" Eller kanske "US Letter"? För att förtydliga ännu mer att det handlar om ett pappersformat. > #: src/config.c:265 src/config.c:309 > msgid "" > "Select whether this queue will do automatic conversions\n" > "of the data passed to one of the following designated types\n" > msgstr "" > "Välj huruvida denna kö automatiskt ska konvertera den data\n" > "som skickas till en av de följande dedikerade typerna\n" Jag tycker "angivna" passar bättre som översättning av "designated" här. > #: src/xprint.c:323 > #, c-format > msgid "" > "There are %d printers defined on this system.\n" > "Do you want to create shortcuts to every one?" > msgstr "" > "Det finns %d skrivare angivna på detta system.\n" > "Vill du skapa genvägar till varje skrivare?" "... genvägar till allihop?" stämmer nog bättre med den fråga som ställs.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.