On Thu, 1 Nov 2001, Göran Uddeborg wrote: > > #: src/gasql.c:118 > > msgid "" > > "A Database admin tool for any SQL database accessible with the gnome-db " > > "module." > > msgstr "" > > "Ett databasadministreringsverktyg för vilken databas som helst som är " > > "åtkomlig med modulen gnome-db." > > Här skulle jag vilja vara mindre ordagrann och istället skriva > "... för alla databaser som är åtkomliga med/via modulen ...". Okej, jag ändrar. Lade även till det saknade "SQL". Tack! > > #: src/gasql.c:158 > > msgid "Relations" > > msgstr "Förhållanden" > > Det är relationer i relationsdatabasen, eller hur? Då säger man nog > "relationer" på svenska. Okej, ändrat. > > #: src/gasql.c:158 src/gasql.c:283 > > msgid "Relations Scheme" > > msgstr "Förhållandeschema" > > Och "relationsschema" då naturligtvis. Tack. > > #: src/gasql.c:501 > > msgid "Manage queries and forms" > > msgstr "Hantera tabeller och formulär" > > Försök igen! :-) s/tabeller/frågor/ Tack! ;) > > #: src/interface_cb.c:135 src/interface_cb.c:145 > > msgid "Disconnect confirmation" > > msgstr "Nedkopplingsinformation" > > -bekräftelse, inte -information. Oj, jag var nog trött. Tackar. > > #: src/interface_cb.c:2063 > > msgid "Management of possible connections:" > > msgstr "Hanteringa v möjliga anslutningar:" > > Ett "a" i "av" saknas. Nej, det finns längre till vänster, åtskiljt från "v" av ett blanksteg som inte skulle finnas där. ;-) > > #: src/interface_cb.c:2614 > > msgid "Connection to the SQL server opened" > > msgstr "Anslut till SQL-servern öppnad" > > "Anslutning" kanske? Okej, jag var trött. Det är ett faktum. :( > > #: src/sqlaccess.c:685 > > msgid "" > > "INTERNAL ERROR:\n" > > "Trying to load an SqlAccess object which already have some data inside. " > > "Clean it before." > > msgstr "" > > "INTERNT FEL:\n" > > "Försöker läsa in ett SqlAccess-objekt som redan har en del data. Städa den " > > "först." > > Det är väl objektet som skall städas? Då blir det "Städa DET först." Så sant. Tack! > > #: src/sqldatawid.c:325 > > msgid "" > > "\n" > > " * tables inheritance: " > > msgstr "" > > "\n" > > " * tabellärvning: " > > Eller kanske "tabellarv"? Okej, ändrar. > > #: src/sqldatawid.c:597 > > msgid "Return type:\n" > > msgstr "Returneringstyp:\n" > > "Returtyp" säger alltid jag. Då ändrar vi. > > #: src/sqldatawid.c:667 > > msgid "\tAny data type\n" > > msgstr "\tNågon datatyp\n" > > Antagligen snarare "Alla datatyper". Oj. Tack. > > #: src/sqldatawid.c:930 > > msgid "Data types and stuff" > > msgstr "Datatyper och jox" > > :-) Det är väl fint? :) > > #: src/sqldb.c:1829 > > msgid "" > > "INTERNAL ERROR:\n" > > "Trying to load an SqlDb object which already have some data inside. Clean it " > > "before." > > msgstr "" > > "INTERNT FEL:\n" > > "Försöker läsa in ett SqlDb-objekt som redan har en del data. Städa den först." > > Fel genus igen. Minsann. Fixat. > > #. Text notebook page > > #: src/sqlqueryedit.c:516 > > msgid "Text SQL" > > msgstr "Text-SQl" > > Gärna versalt "L" i "SQL". Tja, det kan jag väl gå med på... ;) > > #: src/sqlqueryedit.c:3021 > > msgid "Criteria:" > > msgstr "Kriteria:" > > Jag böjer nog "ett kriterium, flera kriterium" på svenska. Den > latinska böjningen fungerar inte så bra, men däremot normal > neutrumböjning. "Kriterium" blir det. > > #. default option > > #. Manually entered value > > #: src/sqlqueryedit.c:3108 > > msgid "To be set at query time" > > msgstr "Att ställas in under frågetid" > > Kanske tydligare med "Att ställas in vid frågetillfället" Inte bara tydligare, betydligt bättre språk i allmänhet. > > #: src/tableedit.c:246 > > msgid "Inheritance" > > msgstr "Ärvning" > > "Arv" motsvarande som ovan. Ja, jag ändrar. > > #: src/sqlqueryenv.c:622 > > msgid "Previous record" > > msgstr "Föregående posten" > > Obestämd form: "Föregående post". Ja. Fixat. Tack. > > #: src/sqlqueryenv.c:642 > > msgid "Choose one" > > msgstr "Välj ett" > > Vad väljer man? En post? I så fall är det fel genus. Vet inte om det är post eller fråga, men det spelar ju mindre roll. Tack! > > #: src/sqlqueryform.c:500 > > msgid "" > > "There is nothing to be modified\n" > > "in this query" > > msgstr "" > > "Det finns inget att ändras\n" > > "i denna fråga" > > Ta bort "s" i "ändra". Oj. > > #: src/sqlqueryform.c:999 > > #, c-format > > msgid "" > > "%d tuples will be modified.\n" > > "Update query is:\n" > > "%s\n" > > "Do You want to continue modification?" > > msgstr "" > > "%d par kommer att ändras.\n" > > "Uppdateringsfrågan är:\n" > > "%s\n" > > "Vill du fortsätta med ändringen?" > > "Tupler" översätter jag "tuples". Det kan vara mer än två delar i en > "tupel", medan ett "par" har just två delar. Jajustdet. Så var det ja. Tack! > > #: src/sqlqueryform.c:1005 > > #, c-format > > msgid "" > > "One tuple will be modified.\n" > > "Update query is:\n" > > "%s\n" > > "Do You want to continue modification?" > > msgstr "" > > "Ett par kommer att ändras.\n" > > "Uppdateringsfrågan är:\n" > > "%s\n" > > "Vill du fortsätta med ändringen?" > > Motsvarande. Ändrat till "en tupel". Tack! > > #: src/plugins/netaddr/netaddr.c:35 > > msgid "" > > "Designed to be used with the\n" > > "Postgres cidr data type" > > msgstr "" > > "Konstruerat för att användas med\n" > > "Postgres-cidr-datatypen" > > Enklare alternativ: "Gjort för att ..." Ja, och mycket trevligare. Ändrar. Du ska ha ett stort tack för din granskning. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gasql.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.