Göran Uddeborg wrote: > > > #: ../dialogs/options_dialog.glade.h:82 > > > msgid "Matched brace" > > > > > > What is meant here? Does it show what brace is unmatched? > > > > "Matched brace" lets you select the color for matched braces, > > "Unmatched braces" the one for unmatched ones. > > > > Det hör blir knepigt på svenska. "Ensam krullparentes" går ju bra, men > > vad säger man om de som är "matched"? > > > > Jag tror att jag gör någonting drastiskt, jag ändrar till "omatchad" > > respektive "matchad" om ingen kan hjälpa mig komma på någon bättre > > lösning. > > Jag kommer inte på något bättre än "matchad". Det används ju även i > lite andra sammanhang på svenska. > > Men jag tycker ändå du kan använda "ensam" eller något sådant i det > andra fallet. Det blir nog ändå tillräckligt tydligt. Jag tror det blir knepigt att använda "ensam" och "omatchad" i anslutning till varandra, så det får bli "matchad" och "omatchad". Jag är också för lat för att ändra. :) Tusen tack ändå för kommentarerna! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/moleskine.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.