2001-09-04 15:51:02+0200, Christian Rose <menthos@menthos.com> -> > Jag lovade ju att jag skulle titta på lilypond... > > Martin Norbäck wrote: > > # här är det fråga om rensning av en temporärkatalog > > #: ly2dvi.py:321 > > #, c-format > > msgid "Cleaning %s..." > > msgstr "Rensar %s..." > > Kan man inte säga "städar"? Det är kanske bara jag som är uppvuxen vid > kusten, men "rensning" ger mig associationer till fiske... Hmmm, jag ska ta det under övervägande. > > #: mup2ly.py:1116 > > msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]" > > msgstr "definiera makro NAME [valfri makroersättning EXP]" > inte NAMN? > > #: update-lily.py:243 > > #, c-format > > msgid "unpack and build in DIR [%s]" > > msgstr "packa upp och bygg i DIR [%s]" > Kanske KATALOG eller KAT? > > #: update-lily.py:244 > > msgid "execute COMMAND, subtitute:" > > msgstr "kör COMMAND, ersätt:" > Inte KOMMANDO? > > #: update-lily.py:253 > > msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]" > > msgstr "vid fel, meddela EMAIL[,EMAIL]" > Inte E-POST? De går inte att översätta eftersom den andra förekomsten av strängen inte är markerad för översättning. Jag har buggrapporterat detta. > > #: data-file.cc:54 > > msgid "EOF in a string" > > msgstr "EOF i en sträng" > > Kanske ska förtydligas, "Filslut (EOF) ..."? Miss av mig, jag har skrivit filslut på två andra ställen. > > #: input.cc:96 > > msgid "non fatal error: " > > msgstr "icke-fatalt fel: " > > kanske inte ödesdigert? Jag kör nog med fatalt ändå... > > #: text-stream.cc:10 > > msgid "<stdin>" > > msgstr "<stdin>" > > eller får "<standard in>" plats? Jag kör med stdin, det är ju en lika bra förkortning på svenska som på engelska. > > #: all-font-metrics.cc:95 > > #, c-format > > msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" > > msgstr "felaktig checksumma för typsnittsfil: \"%s\"" > > Eller kontrollsumma? Jag kör på checksumma tror jag. > > #: main.cc:72 main.cc:204 > > msgid "" > > " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" > > "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" > > "as published by the Free Software Foundation.\n" > > "\n" > > " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" > > "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" > > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" > > "General Public License for more details.\n" > > "\n" > > " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" > > "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" > > "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" > > "USA.\n" > > msgstr "" > > "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" > > "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" > > "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" > > "någon senare version. \n" > > "\n" > > "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" > > "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" > > "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n" > > "Public License för ytterligare information.\n" > > "\n" > > "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" > > "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n" > > "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" > > Du bör kanske ha med den där varningen om informell översättning av den > juridiska texten. Står om det på http://www.uddeborg.pp.se/sv/ Jo, men det här är ju inte en översättning av den juridiska texten, utan bara en hänvisning till densamma. > > #: volta-engraver.cc:104 > > msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." > > msgstr "Har redan en reprisbryggare. Stoppar den tidigare." > > Kanske "i förtid" löper mindre risk att förväxlas med att man stoppar > den andra, tidigare, reprisbryggaren. Ja, tack. Väntar lite med att skicka in till roboten. n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.