Martin Norbäck wrote: > > > #: mup2ly.py:1116 > > > msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]" > > > msgstr "definiera makro NAME [valfri makroersättning EXP]" > > inte NAMN? > > > #: update-lily.py:243 > > > #, c-format > > > msgid "unpack and build in DIR [%s]" > > > msgstr "packa upp och bygg i DIR [%s]" > > Kanske KATALOG eller KAT? > > > #: update-lily.py:244 > > > msgid "execute COMMAND, subtitute:" > > > msgstr "kör COMMAND, ersätt:" > > Inte KOMMANDO? > > > #: update-lily.py:253 > > > msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]" > > > msgstr "vid fel, meddela EMAIL[,EMAIL]" > > Inte E-POST? > > De går inte att översätta eftersom den andra förekomsten av strängen > inte är markerad för översättning. Jag har buggrapporterat detta. Okej. > > > #: input.cc:96 > > > msgid "non fatal error: " > > > msgstr "icke-fatalt fel: " > > > > kanske inte ödesdigert? > > Jag kör nog med fatalt ändå... Även fast vi har "ödesdiger" i både TP-ordlistan och GNOME-ordlistan? > > > #: all-font-metrics.cc:95 > > > #, c-format > > > msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" > > > msgstr "felaktig checksumma för typsnittsfil: \"%s\"" > > > > Eller kontrollsumma? > > Jag kör på checksumma tror jag. Vad är det för fel på kontrollsumma (förutom att det är svenska)? > > > #: main.cc:72 main.cc:204 > > > msgid "" > > > " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" > > > "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" > > > "as published by the Free Software Foundation.\n" > > > "\n" > > > " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" > > > "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" > > > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" > > > "General Public License for more details.\n" > > > "\n" > > > " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" > > > "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" > > > "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" > > > "USA.\n" > > > msgstr "" > > > "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" > > > "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" > > > "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" > > > "någon senare version. \n" > > > "\n" > > > "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" > > > "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" > > > "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n" > > > "Public License för ytterligare information.\n" > > > "\n" > > > "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" > > > "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n" > > > "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" > > > > Du bör kanske ha med den där varningen om informell översättning av den > > juridiska texten. Står om det på http://www.uddeborg.pp.se/sv/ > > Jo, men det här är ju inte en översättning av den juridiska texten, utan > bara en hänvisning till densamma. Eftersom den talar om vilken licens som gäller och vilka garantier/villkor som gäller kan det nog ändå klassificeras som en juridisk text. Med "juridisk text" menade jag inte GPL själv (GPL förekommer väldigt sällan i programmeddelandena själva som tur är) utan alla slags formella referenser till denna. Och det är just detta som ovanstående är och det är i just detta sammanhang man bör ha med en varning om att det är en informell översättning i stil med http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.3 Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.