Jag lovade ju att jag skulle titta på lilypond... Martin Norbäck wrote: > #: ly2dvi.py:264 mup2ly.py:158 update-lily.py:183 > #, c-format > msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE" > msgstr "Användning %s [FLAGGOR] FIL" Tror Göran redan påpekade FLAGGA här. > # här är det fråga om rensning av en temporärkatalog > #: ly2dvi.py:321 > #, c-format > msgid "Cleaning %s..." > msgstr "Rensar %s..." Kan man inte säga "städar"? Det är kanske bara jag som är uppvuxen vid kusten, men "rensning" ger mig associationer till fiske... > #: mup2ly.py:1115 > msgid "debug" > msgstr "avlusningsutdata" Också påpekat tigare. Felsökningsutdata. Smaksak. > #: mup2ly.py:1116 > msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]" > msgstr "definiera makro NAME [valfri makroersättning EXP]" inte NAMN? > #: update-lily.py:223 > #, c-format > msgid "Cleaning `%s'..." > msgstr "Rensar \"%s\"..." Samma som ovan om rensar/städar. > #: update-lily.py:243 > #, c-format > msgid "unpack and build in DIR [%s]" > msgstr "packa upp och bygg i DIR [%s]" Kanske KATALOG eller KAT? > #: update-lily.py:244 > msgid "execute COMMAND, subtitute:" > msgstr "kör COMMAND, ersätt:" Inte KOMMANDO? > #: update-lily.py:253 > msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]" > msgstr "vid fel, meddela EMAIL[,EMAIL]" Inte E-POST? > #: update-lily.py:254 > msgid "remove previous build" > msgstr "ta bort föregående byggning" bygge. Även det är nog påpekat tidigare. > #: data-file.cc:54 > msgid "EOF in a string" > msgstr "EOF i en sträng" Kanske ska förtydligas, "Filslut (EOF) ..."? > #: input.cc:96 > msgid "non fatal error: " > msgstr "icke-fatalt fel: " kanske inte ödesdigert? > #: text-stream.cc:10 > msgid "<stdin>" > msgstr "<stdin>" eller får "<standard in>" plats? > #: all-font-metrics.cc:95 > #, c-format > msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" > msgstr "felaktig checksumma för typsnittsfil: \"%s\"" Eller kontrollsumma? > #: key-performer.cc:77 > msgid "FIXME: key change merge" > msgstr "FIXA: tonartsbytessammanslagning" /me känner sig stärkt i att han inte är den ende som gillar långa sammansatta ord. :) > #: main.cc:136 > #, c-format > msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..." > msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL..." Samma som tidigare med FLAGGA här. > #: main.cc:72 main.cc:204 > msgid "" > " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" > "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" > "as published by the Free Software Foundation.\n" > "\n" > " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" > "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" > "General Public License for more details.\n" > "\n" > " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" > "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" > "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" > "USA.\n" > msgstr "" > "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" > "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" > "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" > "någon senare version. \n" > "\n" > "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" > "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n" > "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n" > "Public License för ytterligare information.\n" > "\n" > "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" > "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n" > "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" Du bör kanske ha med den där varningen om informell översättning av den juridiska texten. Står om det på http://www.uddeborg.pp.se/sv/ > #: volta-engraver.cc:104 > msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." > msgstr "Har redan en reprisbryggare. Stoppar den tidigare." Kanske "i förtid" löper mindre risk att förväxlas med att man stoppar den andra, tidigare, reprisbryggaren. > #: lexer.ll:538 > #, c-format > msgid "unknown escaped string: `\\%s'" > msgstr "okänd \"escaped\" sträng: \"\\%s\"" Tycker inte det är riktigt bra, men har inget bättre förslag på "escaped" själv, tyvärr. > #: main.cc:115 > #, c-format > msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" > msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] [FIL]" Samma om FLAGGA här som tidigare. Precis som Göran så hoppade jag tacksamt över allt som hade med musikaliska termer att göra. ;-) Bra jobbat norpan! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.