On Fri, 8 Jun 2001, Göran Uddeborg wrote: > "x Point value" blev "x-punktvärde" medan "y Point value" blev > "y-värde". Lite inkonsekvent. Redan åtgärdat. > De där tomma citationstecknen, de kanske man skulle påpeka för > författaren. Det skulle nog varit ett %s emellan dem i x-fallet > också. Ja, jag påpekade det tidigare när jag stötte på det, och det har fixats. > > N msgid "Form Entrance" > > N msgstr "Formpost" > > Entrance, inte entry. Entrance betyder nog alltid ingång. > Formuläringång, formulärstart eller något sådant skulle jag tro det > handlar om. Okej, ändrar till "Formuläringång". > > #: objects/FS/function.c:659 > > N msgid "Inhibit" > > N msgstr "Ärv" > > Du läste nog "inherit". "Inhibit" betyder ju "hindra". Det är ändrat till "begränsa" enligt tidigare. > > N msgid "Steady" > > N msgstr "Gör stadig" > > Eller "stabilisera" om man vill ha ett ensamt ord. Men då vill jag ha en annan översättning av "stabilize"... > > N msgid "Add" > > N msgstr "Addera" > > Inte "lägg till"? Det här handlar ju om funktioner... jag tycker "addera" passar bättre då. Eller? > > N msgid "Divide" > > N msgstr "Dividera" > > Inte "dela"? "Dela" kan man säga ja. Tack! > > N msgid "Sand" > > N msgstr "Sandpappra" > > Träslöjdsfolk brukar hävda att det heter "slipa". :) Jag ändrar till "slipa". > > N msgid "Diverge" > > N msgstr "DIvergera" > > I:et blev versalt. Där ser man... Tack! > > N msgid "Control" > > N msgstr "Kontrollera" > > Eller "styr"? I så fall vill jag ha en bättre översättning av "steer"... Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.