> N msgid "Incorrect x Point value \"\" %f; discarding it." > N msgstr "Ogiltigt x-punktvärde \"\" %f; kastar det." > > N msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." > N msgstr "Ogiltigt y-värde \"%s\" %f; kastar det." "x Point value" blev "x-punktvärde" medan "y Point value" blev "y-värde". Lite inkonsekvent. De där tomma citationstecknen, de kanske man skulle påpeka för författaren. Det skulle nog varit ett %s emellan dem i x-fallet också. > N msgid "Form Entrance" > N msgstr "Formpost" Entrance, inte entry. Entrance betyder nog alltid ingång. Formuläringång, formulärstart eller något sådant skulle jag tro det handlar om. > #: objects/FS/function.c:659 > N msgid "Inhibit" > N msgstr "Ärv" Du läste nog "inherit". "Inhibit" betyder ju "hindra". > N msgid "Steady" > N msgstr "Gör stadig" Eller "stabilisera" om man vill ha ett ensamt ord. > N msgid "Add" > N msgstr "Addera" Inte "lägg till"? > N msgid "Divide" > N msgstr "Dividera" Inte "dela"? > N msgid "Sand" > N msgstr "Sandpappra" Träslöjdsfolk brukar hävda att det heter "slipa". > N msgid "Diverge" > N msgstr "DIvergera" I:et blev versalt. > N msgid "Control" > N msgstr "Kontrollera" Eller "styr"?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.