Christian Rose writes: > > > N msgid "Steady" > > > N msgstr "Gör stadig" > > > > Eller "stabilisera" om man vill ha ett ensamt ord. > > Men då vill jag ha en annan översättning av "stabilize"... Man skulle kunna säga "stadga" istället då. (Som översättning av "steady", inte "stabilize", naturligtvis.) > > > N msgid "Add" > > > N msgstr "Addera" > > > > Inte "lägg till"? > > Det här handlar ju om funktioner... jag tycker "addera" passar bättre då. > Eller? Ja, om det verkligen är den matematiska funktionen det handlar om. Jag trodde inte det var det. > > > N msgid "Divide" > > > N msgstr "Dividera" > > > > Inte "dela"? > > "Dela" kan man säga ja. Tack! Om det även här är den matematiska funktionen var det nog bättre med "dividera". > > > N msgid "Control" > > > N msgstr "Kontrollera" > > > > Eller "styr"? > > I så fall vill jag ha en bättre översättning av "steer"... Vet du lite mer vad det ena och andra innebär i just det här sammanhanget? Ord som "manövrera" eller "rikta" kan vara bra översättning av ena eller andra ordet i en del fall. Men man bör nog då veta vad som faktiskt avses.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.