Christian Rose writes: > "definitionen" kanske? > Kanske "ej" -> "inte"? Lyssna inte på honom! > > N msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" > > N msgstr "%s är inte en ELF fil, den har inte rätt bytes i början\n" > > "ELF-fil" > Bortglömd punkt på slutet > "magic" har du inte översatt > "byte" heter "byte" i plural på svenska > > Mitt förslag: > "%s är inte en ELF-fil, den har fel magiska byte i början.\n" Jag tycker "magiska byte" låter lite konstigt. Det är nog viktigare att behålla "magisk" än "byte". Kanske "... har inte rätt magiskt tal i ...". > > N msgid "Cross-device link" > > N msgstr "Länk över skilda enheter" > > Hmm, vet inte om den här översättningen var helt solklar. "åtskilda" > eller "enskilda" enheter kanske? "Mellan" istället för "över" kanske? "mellan" är bra. "åtskilda" är likvärdigt med "skilda". "enskilda" är sämre. Tycker jag.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.