Göran Uddeborg wrote: > > Christian Rose writes: > > "definitionen" kanske? > > Kanske "ej" -> "inte"? > > Lyssna inte på honom! Försent... Jag räknade inte och ej och kom fram till att det gick fortare att byta ej till inte. > > > N msgid "Cross-device link" > > > N msgstr "Länk över skilda enheter" > > > > Hmm, vet inte om den här översättningen var helt solklar. "åtskilda" > > eller "enskilda" enheter kanske? "Mellan" istället för "över" kanske? > > "mellan" är bra. > "åtskilda" är likvärdigt med "skilda". > "enskilda" är sämre. > > Tycker jag. Det blev "Länk mellan åtskilda enheter". Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.