Re: Mandrake initscripts

From: Fuad Sabnovic (manijak_at_swipnet.se)
Date: 2001-04-21 02:56:16

On Thursday 19 April 2001 03:55, you wrote:
> Gött att få svar! :-)
>
> Fuad Sabnovic wrote:
> > > > 133c133
> > > > < msgstr "Avslutar CUPS skrivar system: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Stoppar CUPS-skrivarsystemet: "
> > >
> > > Eller "CUPS-utskriftssystemet" som rhult påpekade. Originalet är ju
> > > "CUPS printing system", inte "CUPS printer system".
> >
> > Ändrad till "CUPS-utskriftssystemet"
>
> Ändrat på alla ställen?
>

Japp, det fans bara på 2 ställe.
> > > > 192c192
> > > > < msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}\n"
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
> > >
> > > Varför "level"? "nivå" heter det på svenska. Det här har jag påpekat
> > > tidigare.
> >
> > Dän här har får vänta ett tag, eftersom det var någon annan som påpekade
> > att nicelevel-inte skulle översättas
>
> Nja, du kan dela in problemet i två delar; "nice" och "level". Ingen
> verkade vara emot att "level" skulle översättas till "nivå". "nice"
> ville dock ingen översätta (norpan försökte bara vitsa till sig med sitt
> "snällhetsnivå", han är sån :-).
>
> Vad får vi? "nicenivå". Ingen tyckte om "nicelevel". Det var den bilden
> jag fick av folks åsikter, du kan läsa igenom diskussionen igen och se
> efter om du kommer fram till samma sak.
>

Då får det bli "nicenivå"


>
> > > > 321c321
> > > > < msgstr "Heartbeat är inte konfigurerad."
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Heartbeat-är inte konfigurerat."
> > >
> > > Vad gör bindestrecket där?
>
> Korrigerade du detta? Du skriver inget om det.
>
Det är klar att jag gjorde det :)))
> > > > 474c474
> > > > < msgstr "Startar oki4daemon skrivar-demonen: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Startar oki4daemon-skrivar demonen: "
> > >
> > > Särskrivning! Vad en "skrivar demon" är har jag ingen aning om, däremot
> > > vet jag vad en "skrivardemon" är.
>
> Korrigerade du detta? Du nämner inget om det.
>

Det är klar att jag gjorde det :)))
(överallt)

> > > > 663c663
> > > > < msgstr "Okänd kort. Använder PCI läge (inga parameter)"
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Okänt kort. Använder PCI-läge (inga parameter)"
> > >
> > > inga parametRAR. Det här har jag *också* påpekat tidigare.
>
> Korrigerade du detta? Du nämner inget om det.
>
Självklart

> > > > 810c810
> > > > < msgstr "Stoppar Name Switch Cache Daemon: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Stoppar demonen för Name Switch Cache: "
> > >
> > > Som jag nämnt tidigare, det här tycker jag man nog kan översätta på
> > > något sätt. Du svarade inte på den kommentaren, så jag vet inte riktigt
> > > vad du tycker. Lite svårt att hjälpa då.
> >
> > Själv har jag inga bra förslag för "Name Switch Cache".
> > Har ni??
>
> "Stoppar demonen för namnväxelcache (nscd): "
>
> "nscd" är namnet på demonen, så det bör nog vara kvar inom parentes.
>
Ditt förslag gick genom!
> > > > 822c822
> > > > < msgstr "Stoppar oki4daemon skrivar-demonen: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Stoppar oki4daemon-skrivar demonen: "
> > >
> > > Särskrivning! "skrivardemonen" ska det vara om det ska bli något
> > > begripligt.
> >
> > OK
>
> Fixade du det på andra stället också?
>
Japp

> > > > 1019,1020c1019,1020
> > > > < msgid "Shutting Fechmail services: "
> > > > < msgstr "Avslutar Fechmail-tjänster: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgid "Shutting Fetchmail services: "
> > > > > msgstr "Avslutar Fetchmail-tjänster: "
> > >
> > > Här har du också påpekat till utvecklarna. Bra jobbat! Det gick snabbt.
> > > Nästan lite för snabbt... (Jag ber om ursäkt om jag ställer en
> > > kränkande fråga, men det är inte bara så att du själv har ändrat i
> > > msgid:et? Det funkar inte, stavfel i msgid:et måste åtgärdas i
> > > programmets källkod. Det är därför du bör kontakta
> > > utvecklarna/rapportera en bugg. Om du ändrar i msgid i po-filen blir
> > > resultatet bara att din översättning för detta meddelande inte kommer
> > > att användas, vilket nog inte är det du vill)
> > >
> > > > 1086,1087c1086,1087
> > > > < msgid "Starting Fechmail services: "
> > > > < msgstr "Startar Fechmail-tjänster: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgid "Starting Fetchmail services: "
> > > > > msgstr "Startar Fetchmail-tjänster: "
> > >
> > > Samma här.
> >
> > Jag har skickat in buggen men detta ÄR min ändring.
> > (Jag antar att msgid kan inte se ut på något annat sätt)
>
> Jag skulle ha avstått från att ändra msgid i alla fall. Betrakta msgid
> som en automatiskt genererad nyckel för din översättning av just det
> meddelandet.
> Det enda du åstadkommer med att ändra i msgid i po-filen är att din
> översättning av detta meddelande inte används. Lite synd.
>
Då kör vi med buggen.

> > > > 1112c1112
> > > > < msgstr "Utesluter med '%s' "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Avstänger med \"%s\""
> > >
> > > Betyder inte "avstänga" något annat? Du svarade inte på detta, så jag
> > > vet inte om du förstod vad jag menade med att "avstänga" inte var
> > > riktigt samma sak som "stänga av".
> >
> > Nej jag är inte helt säker på vad du menar?
>
> Okej, "avstänga" kan betyda en del saker (ordboken hjälpte):
> * det kan betyda att något blir uteslutet (t ex en polis blir avstängd
> från poliskåren)
> * det kan betyda att något är avspärrat (t ex vägen är avstängd)
> * det kan betyda att man bryter tillflöde av något (t ex vattnet är
> avstängt)
>
> Jag tycker inte något av detta passar in på situationen i initscripts om
> det är en demon man stänger av, så jag tycker att "stänger av" blir
> bättre.
>
OK, men då ändrar jag alla "Avstänger" till "stänger av".

> > > > 1138c1138
> > > > < msgstr "(Försök att konfigurera med '/usr/local/bin/isdn')\n"
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "(Försök att konfigurera med "/usr/local/bin/isdn")\n"
> > >
> > > Det här är ett ödesdigert po-syntaxfel. Det verkar som om du inte har
> > > kontrollerat med msgfmt. (" måste skrivas som \" i meddelanden, annars
> > > kan det inte skiljas från slutet på meddelanden som ju också markeras
> > > med ". Om du skriver " i meddelandet utan omvänt snedstreck blir
> > > resultatet att denna rad kommer att betraktas som att den har skräp
> > > efter själva msgstr-texten, och din po-fil kommer inte att valideras,
> > > och slutresultatet blir att din översättning inte kan användas). Jag
> > > har sagt det tidigare och jag säger det igen, kontrollera alltid med
> > > msgfmt -cvv !
> >
> > Japp det var syntaxfel som jag letade efter :)
>
> Om du använder msgfmt -cvv får du reda reda på syntaxfel och vilken rad
> de finns på. Sedan kan du använda en editor som även visar radnummer
> (emacs tex) för att redigera det, eller leta upp det med less -N.
>
Jag kör msgfmt -cv -o /dev/null *.po och får syntaxfel men varför ett extra 
"v" (gav ingen extra info)

> > > > 1322c1322
> > > > < msgstr "Väntar på att mysql skall avslutas"
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Väntar på att mysql-avslutas"
> > >
> > > Vad gör bindestrecket där?
>
> Fixade du detta? Du kommenterade det inte.
>
nej, men nu har jag gjort det :)

> > > > 1598c1598
> > > > < msgstr "Läser om konfigurations sunt förnuft för httpd: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Läser om konfigurations rimlighet för httpd: "
> > >
> > > Särskrivning! Och ska det verkligen vara "läser om" och inte
> > > "kontrollerar"? Varför använder du inte samma omskrivning som i ditt
> > > tidigare meddelande om httpd-perl:
> > > "Kontrollerar rimligheten hos konfigurationen av httpd-perl: "
>
> Fixade du detta? Du kommenterade det inte.
>
Japp, på båda ställe.

> > > > 1630c1630
> > > > < msgstr "Lägger till lokal värd sändnings led: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Lägger till lokal broadcast host route: "
> > >
> > > "host" översätter vi med "värd" eller "värddator".
> >
> > Blir inte det "kaka på kaka" med eng-sve-eng ?????
>
> Det tycker jag inte. "Broadcast" översätter vi inte (inte vad jag vet
> iaf), så vi kan lägga det åt sidan. "host" översätter vi till "värd".
> Och "route" kan man översätta till "väg" eller "rutt". Jag översätter
> det till "rutt" eftersom det är snarlikt originalet och alltså hjälper
> folk som är vana vid engelskan att förstå vad det handlar om.
>
> "broadcast-värdrutt" tycker jag således är ett bra alternativ. Det är
> definitivt bättre än att lämna hela uttrycket på engelska i onödan i en
> mening som i övrigt är på svenska.
>
"broadcast-värdrutt" är bra alternativ, men i övrigt så har ja använt "route" 
och inte "rutt" ?????

> > > > 1793c1793
> > > > < msgstr "Startar routed (RIP) tjänster: "
> > > > ---
> > > >
> > > > > msgstr "Startar tjänster för RIP: "
> > >
> > > På det andra stället ändrade du till:
> > > "Stoppar routed-tjänster (RIP): "
> > > Varför använder du inte samma formulering här?
> >
> > Mitt fel igen.
> > Det här är hobby, som man vanligtvis syslar med sent på kvällen (natten)
> > och det skulle bli MIRAKEL om man inte va TRÖTT då.  :))
>
> Jag är trött och sjuk, så det är därför jag är gnälligare än vanligt...
>
:))))))))

Nu är den klar :))
Jag skickar med senaste diffen och hela filen.

MVH
Fuad


Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.