On Thursday 19 April 2001 03:55, you wrote: > Gött att få svar! :-) > > Fuad Sabnovic wrote: > > > > 133c133 > > > > < msgstr "Avslutar CUPS skrivar system: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Stoppar CUPS-skrivarsystemet: " > > > > > > Eller "CUPS-utskriftssystemet" som rhult påpekade. Originalet är ju > > > "CUPS printing system", inte "CUPS printer system". > > > > Ändrad till "CUPS-utskriftssystemet" > > Ändrat på alla ställen? > Japp, det fans bara på 2 ställe. > > > > 192c192 > > > > < msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}\n" > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" > > > > > > Varför "level"? "nivå" heter det på svenska. Det här har jag påpekat > > > tidigare. > > > > Dän här har får vänta ett tag, eftersom det var någon annan som påpekade > > att nicelevel-inte skulle översättas > > Nja, du kan dela in problemet i två delar; "nice" och "level". Ingen > verkade vara emot att "level" skulle översättas till "nivå". "nice" > ville dock ingen översätta (norpan försökte bara vitsa till sig med sitt > "snällhetsnivå", han är sån :-). > > Vad får vi? "nicenivå". Ingen tyckte om "nicelevel". Det var den bilden > jag fick av folks åsikter, du kan läsa igenom diskussionen igen och se > efter om du kommer fram till samma sak. > Då får det bli "nicenivå" > > > > > 321c321 > > > > < msgstr "Heartbeat är inte konfigurerad." > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Heartbeat-är inte konfigurerat." > > > > > > Vad gör bindestrecket där? > > Korrigerade du detta? Du skriver inget om det. > Det är klar att jag gjorde det :))) > > > > 474c474 > > > > < msgstr "Startar oki4daemon skrivar-demonen: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Startar oki4daemon-skrivar demonen: " > > > > > > Särskrivning! Vad en "skrivar demon" är har jag ingen aning om, däremot > > > vet jag vad en "skrivardemon" är. > > Korrigerade du detta? Du nämner inget om det. > Det är klar att jag gjorde det :))) (överallt) > > > > 663c663 > > > > < msgstr "Okänd kort. Använder PCI läge (inga parameter)" > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Okänt kort. Använder PCI-läge (inga parameter)" > > > > > > inga parametRAR. Det här har jag *också* påpekat tidigare. > > Korrigerade du detta? Du nämner inget om det. > Självklart > > > > 810c810 > > > > < msgstr "Stoppar Name Switch Cache Daemon: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Stoppar demonen för Name Switch Cache: " > > > > > > Som jag nämnt tidigare, det här tycker jag man nog kan översätta på > > > något sätt. Du svarade inte på den kommentaren, så jag vet inte riktigt > > > vad du tycker. Lite svårt att hjälpa då. > > > > Själv har jag inga bra förslag för "Name Switch Cache". > > Har ni?? > > "Stoppar demonen för namnväxelcache (nscd): " > > "nscd" är namnet på demonen, så det bör nog vara kvar inom parentes. > Ditt förslag gick genom! > > > > 822c822 > > > > < msgstr "Stoppar oki4daemon skrivar-demonen: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Stoppar oki4daemon-skrivar demonen: " > > > > > > Särskrivning! "skrivardemonen" ska det vara om det ska bli något > > > begripligt. > > > > OK > > Fixade du det på andra stället också? > Japp > > > > 1019,1020c1019,1020 > > > > < msgid "Shutting Fechmail services: " > > > > < msgstr "Avslutar Fechmail-tjänster: " > > > > --- > > > > > > > > > msgid "Shutting Fetchmail services: " > > > > > msgstr "Avslutar Fetchmail-tjänster: " > > > > > > Här har du också påpekat till utvecklarna. Bra jobbat! Det gick snabbt. > > > Nästan lite för snabbt... (Jag ber om ursäkt om jag ställer en > > > kränkande fråga, men det är inte bara så att du själv har ändrat i > > > msgid:et? Det funkar inte, stavfel i msgid:et måste åtgärdas i > > > programmets källkod. Det är därför du bör kontakta > > > utvecklarna/rapportera en bugg. Om du ändrar i msgid i po-filen blir > > > resultatet bara att din översättning för detta meddelande inte kommer > > > att användas, vilket nog inte är det du vill) > > > > > > > 1086,1087c1086,1087 > > > > < msgid "Starting Fechmail services: " > > > > < msgstr "Startar Fechmail-tjänster: " > > > > --- > > > > > > > > > msgid "Starting Fetchmail services: " > > > > > msgstr "Startar Fetchmail-tjänster: " > > > > > > Samma här. > > > > Jag har skickat in buggen men detta ÄR min ändring. > > (Jag antar att msgid kan inte se ut på något annat sätt) > > Jag skulle ha avstått från att ändra msgid i alla fall. Betrakta msgid > som en automatiskt genererad nyckel för din översättning av just det > meddelandet. > Det enda du åstadkommer med att ändra i msgid i po-filen är att din > översättning av detta meddelande inte används. Lite synd. > Då kör vi med buggen. > > > > 1112c1112 > > > > < msgstr "Utesluter med '%s' " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Avstänger med \"%s\"" > > > > > > Betyder inte "avstänga" något annat? Du svarade inte på detta, så jag > > > vet inte om du förstod vad jag menade med att "avstänga" inte var > > > riktigt samma sak som "stänga av". > > > > Nej jag är inte helt säker på vad du menar? > > Okej, "avstänga" kan betyda en del saker (ordboken hjälpte): > * det kan betyda att något blir uteslutet (t ex en polis blir avstängd > från poliskåren) > * det kan betyda att något är avspärrat (t ex vägen är avstängd) > * det kan betyda att man bryter tillflöde av något (t ex vattnet är > avstängt) > > Jag tycker inte något av detta passar in på situationen i initscripts om > det är en demon man stänger av, så jag tycker att "stänger av" blir > bättre. > OK, men då ändrar jag alla "Avstänger" till "stänger av". > > > > 1138c1138 > > > > < msgstr "(Försök att konfigurera med '/usr/local/bin/isdn')\n" > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "(Försök att konfigurera med "/usr/local/bin/isdn")\n" > > > > > > Det här är ett ödesdigert po-syntaxfel. Det verkar som om du inte har > > > kontrollerat med msgfmt. (" måste skrivas som \" i meddelanden, annars > > > kan det inte skiljas från slutet på meddelanden som ju också markeras > > > med ". Om du skriver " i meddelandet utan omvänt snedstreck blir > > > resultatet att denna rad kommer att betraktas som att den har skräp > > > efter själva msgstr-texten, och din po-fil kommer inte att valideras, > > > och slutresultatet blir att din översättning inte kan användas). Jag > > > har sagt det tidigare och jag säger det igen, kontrollera alltid med > > > msgfmt -cvv ! > > > > Japp det var syntaxfel som jag letade efter :) > > Om du använder msgfmt -cvv får du reda reda på syntaxfel och vilken rad > de finns på. Sedan kan du använda en editor som även visar radnummer > (emacs tex) för att redigera det, eller leta upp det med less -N. > Jag kör msgfmt -cv -o /dev/null *.po och får syntaxfel men varför ett extra "v" (gav ingen extra info) > > > > 1322c1322 > > > > < msgstr "Väntar på att mysql skall avslutas" > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Väntar på att mysql-avslutas" > > > > > > Vad gör bindestrecket där? > > Fixade du detta? Du kommenterade det inte. > nej, men nu har jag gjort det :) > > > > 1598c1598 > > > > < msgstr "Läser om konfigurations sunt förnuft för httpd: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Läser om konfigurations rimlighet för httpd: " > > > > > > Särskrivning! Och ska det verkligen vara "läser om" och inte > > > "kontrollerar"? Varför använder du inte samma omskrivning som i ditt > > > tidigare meddelande om httpd-perl: > > > "Kontrollerar rimligheten hos konfigurationen av httpd-perl: " > > Fixade du detta? Du kommenterade det inte. > Japp, på båda ställe. > > > > 1630c1630 > > > > < msgstr "Lägger till lokal värd sändnings led: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Lägger till lokal broadcast host route: " > > > > > > "host" översätter vi med "värd" eller "värddator". > > > > Blir inte det "kaka på kaka" med eng-sve-eng ????? > > Det tycker jag inte. "Broadcast" översätter vi inte (inte vad jag vet > iaf), så vi kan lägga det åt sidan. "host" översätter vi till "värd". > Och "route" kan man översätta till "väg" eller "rutt". Jag översätter > det till "rutt" eftersom det är snarlikt originalet och alltså hjälper > folk som är vana vid engelskan att förstå vad det handlar om. > > "broadcast-värdrutt" tycker jag således är ett bra alternativ. Det är > definitivt bättre än att lämna hela uttrycket på engelska i onödan i en > mening som i övrigt är på svenska. > "broadcast-värdrutt" är bra alternativ, men i övrigt så har ja använt "route" och inte "rutt" ????? > > > > 1793c1793 > > > > < msgstr "Startar routed (RIP) tjänster: " > > > > --- > > > > > > > > > msgstr "Startar tjänster för RIP: " > > > > > > På det andra stället ändrade du till: > > > "Stoppar routed-tjänster (RIP): " > > > Varför använder du inte samma formulering här? > > > > Mitt fel igen. > > Det här är hobby, som man vanligtvis syslar med sent på kvällen (natten) > > och det skulle bli MIRAKEL om man inte va TRÖTT då. :)) > > Jag är trött och sjuk, så det är därför jag är gnälligare än vanligt... > :)))))))) Nu är den klar :)) Jag skickar med senaste diffen och hela filen. MVH Fuad
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.