Re: Mandrake initscripts

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-04-21 12:57:01

Fuad Sabnovic wrote:
> > Om du använder msgfmt -cvv får du reda reda på syntaxfel och vilken rad
> > de finns på. Sedan kan du använda en editor som även visar radnummer
> > (emacs tex) för att redigera det, eller leta upp det med less -N.
>
> Jag kör msgfmt -cv -o /dev/null *.po och får syntaxfel men varför ett extra
> "v" (gav ingen extra info)

Från msgfmt --help:

	Giving the -v option more than once increases the verbosity level.

Det extra v:et är praktiskt ibland, så det är lika bra att ha med det
alltid. När filen är helt korrekt blir det dock ingen skillnad, men
däremot när du har fel i filen. Har du med det extra v:et får du alltid
en varning när du har ett luddigt meddelande i filen, och på vilken rad
det finns.


> > Det tycker jag inte. "Broadcast" översätter vi inte (inte vad jag vet
> > iaf), så vi kan lägga det åt sidan. "host" översätter vi till "värd".
> > Och "route" kan man översätta till "väg" eller "rutt". Jag översätter
> > det till "rutt" eftersom det är snarlikt originalet och alltså hjälper
> > folk som är vana vid engelskan att förstå vad det handlar om.
> >
> > "broadcast-värdrutt" tycker jag således är ett bra alternativ. Det är
> > definitivt bättre än att lämna hela uttrycket på engelska i onödan i en
> > mening som i övrigt är på svenska.
> >
> "broadcast-värdrutt" är bra alternativ, men i övrigt så har ja använt "route"
> och inte "rutt" ?????

Tja, då får du fundera på om du inte ska ha "rutt" på de andra ställena
också. :-)
Bestäm dig för det ena eller det andra, men jag tycker självklart att du
ska hålla dig till samma översättning av "route" i hela filen.

Bra jobbat!


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.