Fuad Sabnovic wrote: > > Om du använder msgfmt -cvv får du reda reda på syntaxfel och vilken rad > > de finns på. Sedan kan du använda en editor som även visar radnummer > > (emacs tex) för att redigera det, eller leta upp det med less -N. > > Jag kör msgfmt -cv -o /dev/null *.po och får syntaxfel men varför ett extra > "v" (gav ingen extra info) Från msgfmt --help: Giving the -v option more than once increases the verbosity level. Det extra v:et är praktiskt ibland, så det är lika bra att ha med det alltid. När filen är helt korrekt blir det dock ingen skillnad, men däremot när du har fel i filen. Har du med det extra v:et får du alltid en varning när du har ett luddigt meddelande i filen, och på vilken rad det finns. > > Det tycker jag inte. "Broadcast" översätter vi inte (inte vad jag vet > > iaf), så vi kan lägga det åt sidan. "host" översätter vi till "värd". > > Och "route" kan man översätta till "väg" eller "rutt". Jag översätter > > det till "rutt" eftersom det är snarlikt originalet och alltså hjälper > > folk som är vana vid engelskan att förstå vad det handlar om. > > > > "broadcast-värdrutt" tycker jag således är ett bra alternativ. Det är > > definitivt bättre än att lämna hela uttrycket på engelska i onödan i en > > mening som i övrigt är på svenska. > > > "broadcast-värdrutt" är bra alternativ, men i övrigt så har ja använt "route" > och inte "rutt" ????? Tja, då får du fundera på om du inte ska ha "rutt" på de andra ställena också. :-) Bestäm dig för det ena eller det andra, men jag tycker självklart att du ska hålla dig till samma översättning av "route" i hela filen. Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.