Gött att få svar! :-) Fuad Sabnovic wrote: > > > 133c133 > > > < msgstr "Avslutar CUPS skrivar system: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Stoppar CUPS-skrivarsystemet: " > > > > Eller "CUPS-utskriftssystemet" som rhult påpekade. Originalet är ju > > "CUPS printing system", inte "CUPS printer system". > > > Ändrad till "CUPS-utskriftssystemet" Ändrat på alla ställen? > > > 192c192 > > > < msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}\n" > > > --- > > > > > > > msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" > > > > Varför "level"? "nivå" heter det på svenska. Det här har jag påpekat > > tidigare. > > > Dän här har får vänta ett tag, eftersom det var någon annan som påpekade att > nicelevel-inte skulle översättas Nja, du kan dela in problemet i två delar; "nice" och "level". Ingen verkade vara emot att "level" skulle översättas till "nivå". "nice" ville dock ingen översätta (norpan försökte bara vitsa till sig med sitt "snällhetsnivå", han är sån :-). Vad får vi? "nicenivå". Ingen tyckte om "nicelevel". Det var den bilden jag fick av folks åsikter, du kan läsa igenom diskussionen igen och se efter om du kommer fram till samma sak. > > > 204c204 > > > < msgstr "Konfigurerar kärnan för dynamisk ip re-routing\n" > > > --- > > > > > > > msgstr "Konfigurerar kärnan för dynamisk ip-omouting\n" > > > > Ett "r" för lite. > > > inte längre :-) > > > 221c221 > > > < msgstr "Användning: %s > > > {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" --- > > > > > > > msgstr "Användning: %s > > > > > > {start|stop|status|restart|cond-restart|reload|probe}\n" > > > > Om inte radbrytningen var något som orsakades av e-postprogrammet så ser > > det här ut som felaktig po-syntax. Kontrollerar du filerna med msgfmt? > > Om inte så bör du nog göra det. > > > måste vara mail-programmet! ok, skönt! > > > 321c321 > > > < msgstr "Heartbeat är inte konfigurerad." > > > --- > > > > > > > msgstr "Heartbeat-är inte konfigurerat." > > > > Vad gör bindestrecket där? > > Korrigerade du detta? Du skriver inget om det. > > > 474c474 > > > < msgstr "Startar oki4daemon skrivar-demonen: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Startar oki4daemon-skrivar demonen: " > > > > Särskrivning! Vad en "skrivar demon" är har jag ingen aning om, däremot > > vet jag vad en "skrivardemon" är. > > Korrigerade du detta? Du nämner inget om det. > > > 663c663 > > > < msgstr "Okänd kort. Använder PCI läge (inga parameter)" > > > --- > > > > > > > msgstr "Okänt kort. Använder PCI-läge (inga parameter)" > > > > inga parametRAR. Det här har jag *också* påpekat tidigare. > > Korrigerade du detta? Du nämner inget om det. > > > 723c723 > > > < msgstr "jJyY" > > > --- > > > > > > > msgstr "yY" > > > > Ska det inte vara "jJ" på svenska? Är nog lite förvirrande om det står: > > "Starta tjänsten %s (J)a/(N)ej/(F)ortsätt? [J] \n" > > (som är ett meddelande som finns i initscripts) och så fungerar det inte > > att trycka J utan man måste trycka Y. Jag hade blivit förbryllad > > åtminstone. > > > > Det var "jJ" i min ursprungliga översättning, så jag förstår inte > > riktigt varför du ändrade till att börja med. > > > Du har helt rätt. Jag vet inte varför jag skrev "yY" men "jJyY" var inte mitt > verk utan det var med i sv.po-filen jag laddade hem från Mandrake. Då är det de som är yra... :-) > > > 810c810 > > > < msgstr "Stoppar Name Switch Cache Daemon: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Stoppar demonen för Name Switch Cache: " > > > > Som jag nämnt tidigare, det här tycker jag man nog kan översätta på > > något sätt. Du svarade inte på den kommentaren, så jag vet inte riktigt > > vad du tycker. Lite svårt att hjälpa då. > > > Själv har jag inga bra förslag för "Name Switch Cache". > Har ni?? "Stoppar demonen för namnväxelcache (nscd): " "nscd" är namnet på demonen, så det bör nog vara kvar inom parentes. > > > 822c822 > > > < msgstr "Stoppar oki4daemon skrivar-demonen: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Stoppar oki4daemon-skrivar demonen: " > > > > Särskrivning! "skrivardemonen" ska det vara om det ska bli något > > begripligt. > > > OK Fixade du det på andra stället också? > > > 1019,1020c1019,1020 > > > < msgid "Shutting Fechmail services: " > > > < msgstr "Avslutar Fechmail-tjänster: " > > > --- > > > > > > > msgid "Shutting Fetchmail services: " > > > > msgstr "Avslutar Fetchmail-tjänster: " > > > > Här har du också påpekat till utvecklarna. Bra jobbat! Det gick snabbt. > > Nästan lite för snabbt... (Jag ber om ursäkt om jag ställer en kränkande > > fråga, men det är inte bara så att du själv har ändrat i msgid:et? Det > > funkar inte, stavfel i msgid:et måste åtgärdas i programmets källkod. > > Det är därför du bör kontakta utvecklarna/rapportera en bugg. Om du > > ändrar i msgid i po-filen blir resultatet bara att din översättning för > > detta meddelande inte kommer att användas, vilket nog inte är det du > > vill) > > > > > 1086,1087c1086,1087 > > > < msgid "Starting Fechmail services: " > > > < msgstr "Startar Fechmail-tjänster: " > > > --- > > > > > > > msgid "Starting Fetchmail services: " > > > > msgstr "Startar Fetchmail-tjänster: " > > > > Samma här. > > > Jag har skickat in buggen men detta ÄR min ändring. > (Jag antar att msgid kan inte se ut på något annat sätt) Jag skulle ha avstått från att ändra msgid i alla fall. Betrakta msgid som en automatiskt genererad nyckel för din översättning av just det meddelandet. Det enda du åstadkommer med att ändra i msgid i po-filen är att din översättning av detta meddelande inte används. Lite synd. > > > 1112c1112 > > > < msgstr "Utesluter med '%s' " > > > --- > > > > > > > msgstr "Avstänger med \"%s\"" > > > > Betyder inte "avstänga" något annat? Du svarade inte på detta, så jag > > vet inte om du förstod vad jag menade med att "avstänga" inte var > > riktigt samma sak som "stänga av". > > > Nej jag är inte helt säker på vad du menar? Okej, "avstänga" kan betyda en del saker (ordboken hjälpte): * det kan betyda att något blir uteslutet (t ex en polis blir avstängd från poliskåren) * det kan betyda att något är avspärrat (t ex vägen är avstängd) * det kan betyda att man bryter tillflöde av något (t ex vattnet är avstängt) Jag tycker inte något av detta passar in på situationen i initscripts om det är en demon man stänger av, så jag tycker att "stänger av" blir bättre. > > > 1138c1138 > > > < msgstr "(Försök att konfigurera med '/usr/local/bin/isdn')\n" > > > --- > > > > > > > msgstr "(Försök att konfigurera med "/usr/local/bin/isdn")\n" > > > > Det här är ett ödesdigert po-syntaxfel. Det verkar som om du inte har > > kontrollerat med msgfmt. (" måste skrivas som \" i meddelanden, annars > > kan det inte skiljas från slutet på meddelanden som ju också markeras > > med ". Om du skriver " i meddelandet utan omvänt snedstreck blir > > resultatet att denna rad kommer att betraktas som att den har skräp > > efter själva msgstr-texten, och din po-fil kommer inte att valideras, > > och slutresultatet blir att din översättning inte kan användas). Jag har > > sagt det tidigare och jag säger det igen, kontrollera alltid med msgfmt > > -cvv ! > > > Japp det var syntaxfel som jag letade efter :) Om du använder msgfmt -cvv får du reda reda på syntaxfel och vilken rad de finns på. Sedan kan du använda en editor som även visar radnummer (emacs tex) för att redigera det, eller leta upp det med less -N. > > > 1322c1322 > > > < msgstr "Väntar på att mysql skall avslutas" > > > --- > > > > > > > msgstr "Väntar på att mysql-avslutas" > > > > Vad gör bindestrecket där? > > Fixade du detta? Du kommenterade det inte. > > > 1598c1598 > > > < msgstr "Läser om konfigurations sunt förnuft för httpd: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Läser om konfigurations rimlighet för httpd: " > > > > Särskrivning! Och ska det verkligen vara "läser om" och inte > > "kontrollerar"? Varför använder du inte samma omskrivning som i ditt > > tidigare meddelande om httpd-perl: > > "Kontrollerar rimligheten hos konfigurationen av httpd-perl: " > > Fixade du detta? Du kommenterade det inte. > > > 1630c1630 > > > < msgstr "Lägger till lokal värd sändnings led: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Lägger till lokal broadcast host route: " > > > > "host" översätter vi med "värd" eller "värddator". > > > Blir inte det "kaka på kaka" med eng-sve-eng ????? Det tycker jag inte. "Broadcast" översätter vi inte (inte vad jag vet iaf), så vi kan lägga det åt sidan. "host" översätter vi till "värd". Och "route" kan man översätta till "väg" eller "rutt". Jag översätter det till "rutt" eftersom det är snarlikt originalet och alltså hjälper folk som är vana vid engelskan att förstå vad det handlar om. "broadcast-värdrutt" tycker jag således är ett bra alternativ. Det är definitivt bättre än att lämna hela uttrycket på engelska i onödan i en mening som i övrigt är på svenska. > > > 1666c1666 > > > < msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n" > > > --- > > > > > > > msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" > > > > Var det här en buggfix? > > > Samma gäller här. Ändra inte msgids själv! Du bara lurar dig själv. :( > > > 1793c1793 > > > < msgstr "Startar routed (RIP) tjänster: " > > > --- > > > > > > > msgstr "Startar tjänster för RIP: " > > > > På det andra stället ändrade du till: > > "Stoppar routed-tjänster (RIP): " > > Varför använder du inte samma formulering här? > > > Mitt fel igen. > Det här är hobby, som man vanligtvis syslar med sent på kvällen (natten) och > det skulle bli MIRAKEL om man inte va TRÖTT då. :)) Jag är trött och sjuk, så det är därför jag är gnälligare än vanligt... > > > 1890c1890 > > > < msgstr "Varning, Webmin-installation misslyckades\n" > > > --- > > > > > > > msgstr "Webmin-installation misslyckades\n" > > > > Ska inte "varning" vara med? > > > Här skulle man påpeka att installationen misslyckades totalt och strunta i > "varning", skrev någon. (vet inte vem?) I så fall är det ett fel i originalmeddelandet. Finns en varning med i msgid tycker jag att man ska ha med den i översättningen också. > > Bra jobbat, jag tycker att det helt klart har blivit bättre. Men > > *snälla* du, svara på kommentarerna istället för att bara ändra utan att > > säga något. Som det är nu så var det en del saker som hade påpekats > > tiddigare som inte hade ändrats, och jag vet inte om det var för att du > > hade missat det eller någon annan orsak. Hade du svarat på kommentarerna > > hade det varit så mycket enklare att veta vad du tyckte och vilka > > ändringar du gjort och framförallt *varför*. > > Tack för uppmuntran Christian. > Jag har inte så mycket fritid just nu, därför är det svårt att hinna med både > översättningen och svaren till alla dessa brev. > Det ska vi ändra på. Jag ska försöka svara på kommentarerna i det mån jag kan. Ta den tid det tar, huvudsaken är ju att översättningen blir bra. > [manijak@localhost sv@li.org]$ msgfmt -cvv initscripts.sv > .po.new > 448 translated messages. > [manijak@localhost sv@li.org]$ Woooo! :-) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.