Göran Uddeborg wrote: > > #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 > > N msgid "_This is the mailing address" > > N msgstr "De_tta är e-postadressen" > > Är du säker? Det är inte postadressen, utan "e"? Du har en poäng. Jag ändrar för säkerhets skull. > > #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 > > N msgid "Recurring" > > N msgstr "Upprepande" > > Handlar det om en händelse i en kalender? Då tycker jag > "återkommande" passar bättre. Ja. Tack! Jag ändrar. Men hur vill du att "recurrence" ska översättas? Det finns också på ett flertal ställen i samma sammanhang, och där är det översatt med "upprepning". > > N msgid "Reminder of your appointment at " > > N msgstr "Påminnelse om ditt möte den " > > Visas ett helt datum, eller bara en tid? Det bör översättas olika > beroende på det? Ja... det ser definitivt ut som om det bara är ett datum i källkoden, så jag ersätter "den" med "klockan". Antar att det var något sådant du menade? > > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 > > N msgid "Attendee" > > N msgstr "Närvarande person" > > Vid ett möte? Då kan man väl säga "Deltagare"? Ok > > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 > > N msgid "Attendee address" > > N msgstr "Adress till närvarande person" > > N > > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 > > N msgid "Attendees: " > > N msgstr "Närvarande personer: " > > Motsvarande. Ja > > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 > > N msgid "RSVP" > > N msgstr "RSVP" > > "OSA"? Ah! Tack ska du ha. > > #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "Invalid email address trace information:\n" > > N "%s" > > N msgstr "" > > N "Ogiltig spårningsinformation för e-postadress:\n" > > N "%s" > > Det är väl epostadressen som är ogiltig. Men du har skrivit att det > är spårningsinformationen. Hmm, ja... :) Ändrar till "Spårningsinformation för ogiltig e-postadress:\n" > > #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "Invalid opaque trace information:\n" > > N "%s" > > N msgstr "" > > N "Ogiltig ogenomskinlig spårningsinformation:\n" > > N "%s" > > Motsvarande antar jag. Fast jat vet inte exakt vad som menas. Ändrar här också. > > #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "Invalid trace information:\n" > > N "%s" > > N msgstr "" > > N "Ogiltig spårningsinformation:\n" > > N "%s" > > D:o. Hmm... > > #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902 > > #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 > > #, c-format > > msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" > > G msgstr "Tidsgränsen för DATA-skickande passerades: %s: brevet skickades inte" > > N msgstr "DATA-skickande gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" > > Du har inte fått med det där med "message termination"? En miss, > eller var det avsiktligt? En miss, helt klart. Tack! > > #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. > > #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. > > #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 > > N msgid "%I:%M:%S %p%n" > > N msgstr "%I.%M.%S %p%n" > > Har du övervägt det där med "not appropriate in the locale". Nu har jag (har ersatt det med " "). Tack! > > #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. > > #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. > > #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 > > N msgid "%I:%M %p%n" > > N msgstr "%I.%M %p%n" > > D:o. Ja. > > #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 > > N msgid "Update every " > > N msgstr "Uppdatera var " > > N > > #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 > > #: filter/filter-datespec.c:67 > > N msgid "minutes" > > N msgstr "minuter" > > Jag tror det skall vara "minut" här. På engelska säger man "Update > every 30 minutes." (plural) men på svenska säger vi "Uppdatera var > 30:e minut". (singular). Ja, jag vet. Det var en miss. Tack! > Det där ":e" antar jag att du inte kan få med utan att orginalet > skrivs om. Hoho, ja, det är nog inte mycket att hoppas på. > > N "places where features are either missing or only half working. If\n" > > N "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" > > N "there's no way to do it yet! :-)\n" > > > N "finns platser där finesser antingen saknas eller endast fungerar\n" > > N "delvis. Om du inte kan göra någonting, beror det troligtvis på\n" > > N "att det inte är implementerat än! :-)\n" > > "Om du inte kan LISTA UT HUR DU SKALL göra någonting ..." vore lite > mer troget orginalet. Tack! > > N "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" > > > N "kommer att: krascha, slarva bort din e-post, lämna överblivna\n" > > "kommer att" är något starkare än "may". :-) "kan komma att" kanske? Bra! Du ska ha tack. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/evolution.sv.po Christian PS. "The Rock" är hanska bra faktiskt. Utmärkt att titta på medan man översätter. DS.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.