> #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 > N msgid "_This is the mailing address" > N msgstr "De_tta är e-postadressen" Är du säker? Det är inte postadressen, utan "e"? > #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 > N msgid "Recurring" > N msgstr "Upprepande" Handlar det om en händelse i en kalender? Då tycker jag "återkommande" passar bättre. > N msgid "Reminder of your appointment at " > N msgstr "Påminnelse om ditt möte den " Visas ett helt datum, eller bara en tid? Det bör översättas olika beroende på det? > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 > N msgid "Attendee" > N msgstr "Närvarande person" Vid ett möte? Då kan man väl säga "Deltagare"? > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 > N msgid "Attendee address" > N msgstr "Adress till närvarande person" > N > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 > N msgid "Attendees: " > N msgstr "Närvarande personer: " Motsvarande. > #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 > N msgid "RSVP" > N msgstr "RSVP" "OSA"? > #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 > #, c-format > N msgid "" > N "Invalid email address trace information:\n" > N "%s" > N msgstr "" > N "Ogiltig spårningsinformation för e-postadress:\n" > N "%s" Det är väl epostadressen som är ogiltig. Men du har skrivit att det är spårningsinformationen. > #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 > #, c-format > N msgid "" > N "Invalid opaque trace information:\n" > N "%s" > N msgstr "" > N "Ogiltig ogenomskinlig spårningsinformation:\n" > N "%s" Motsvarande antar jag. Fast jat vet inte exakt vad som menas. > #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 > #, c-format > N msgid "" > N "Invalid trace information:\n" > N "%s" > N msgstr "" > N "Ogiltig spårningsinformation:\n" > N "%s" D:o. > #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902 > #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 > #, c-format > msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" > G msgstr "Tidsgränsen för DATA-skickande passerades: %s: brevet skickades inte" > N msgstr "DATA-skickande gjorde time-out: %s: brevet skickades inte" Du har inte fått med det där med "message termination"? En miss, eller var det avsiktligt? > #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. > #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. > #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 > N msgid "%I:%M:%S %p%n" > N msgstr "%I.%M.%S %p%n" Har du övervägt det där med "not appropriate in the locale". > #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. > #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. > #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 > N msgid "%I:%M %p%n" > N msgstr "%I.%M %p%n" D:o. > #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 > N msgid "Update every " > N msgstr "Uppdatera var " > N > #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 > #: filter/filter-datespec.c:67 > N msgid "minutes" > N msgstr "minuter" Jag tror det skall vara "minut" här. På engelska säger man "Update every 30 minutes." (plural) men på svenska säger vi "Uppdatera var 30:e minut". (singular). Det där ":e" antar jag att du inte kan få med utan att orginalet skrivs om. > N "places where features are either missing or only half working. If\n" > N "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" > N "there's no way to do it yet! :-)\n" > N "finns platser där finesser antingen saknas eller endast fungerar\n" > N "delvis. Om du inte kan göra någonting, beror det troligtvis på\n" > N "att det inte är implementerat än! :-)\n" "Om du inte kan LISTA UT HUR DU SKALL göra någonting ..." vore lite mer troget orginalet. > N "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" > N "kommer att: krascha, slarva bort din e-post, lämna överblivna\n" "kommer att" är något starkare än "may". :-) "kan komma att" kanske?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.