Göran Uddeborg wrote: > > #: data/browser.xml.h:9 > > msgid "Burlap" > > msgstr "Burlap" > > Det där betyder "segelduk" eller "säckväv". Ok, ändrar till "Säckväv". > > #: data/browser.xml.h:23 > > msgid "Deep Teal" > > msgstr "Djup teal" > > Enligt mitt lexikon betyder "teal [blue]" "blågrönt" och "teal green" > "grönblått". Ok, ändrar till "Mörkt blågrön". > > #: data/browser.xml.h:37 > > msgid "Fleur De Lis" > > msgstr "Fleur De Lis" > > Antingen iris, svärdslilja, eller den heraldiska franska liljan. Ändrar till "Svärdslilja" eftersom det verkar vara vad det är. Tack! > > #: data/browser.xml.h:46 > > msgid "Indigo" > > msgstr "Indigoblått" > > Heter det inte bara "indgo" på svenska också? IndIgo. =) Jo, man kan säga bådadera, men jag ändrar till Indigo då. > > #: data/browser.xml.h:50 > > msgid "Manila Paper" > > msgstr "Manila-papper" > > Det där är visst namnet på sådant där brunt kraftigt omslagspapper man > har runt paket. Så säg du "kraftpapper" eller "omslagspapper" eller > något sådant. "Kraftpapper" ser det ut att vara. Tack för faktalektionen! > > #: data/browser.xml.h:66 > > msgid "Ruby" > > msgstr "Rubin" > > Eller "rött". Man använder ju oftare namn på föremål för att beskriva > färger än vi gör här. "Gold" när vi säger "gult", till exempel. Men vitsen är väl att här ska det vara vackra beskrivande namn på färger som man kan välja till sina mappar. Namnen står precis under färgproverna. Det finns två röda färger, den andra heter "Brandbil". Så jag tycker inte det är fel att använda det lite mer fantasifulla namnet, för att skilja dem åt. Möjligtvis kanske "rubinrött" men du tyckte ju precis att "indigoblått" var onödigt långt. Så jag låter det vara "rubin" här. > > #: data/linksets/apps.xml.h:4 > > msgid "The Gimp" > > msgstr "Gimp" > > "Gimpen"? :-) Nej, för guds skull. Programmet heter "Gimp". Man säger inte "The Beatles" på svenska, man använder "Beatles". Bestämningen blir bara dum på svenska. Det finns t.o.m. en bugg om detta på ett annat ställe i Nautilus, där man inte kan ändra så att "The GIMP" blir "GIMP" i översättningen: http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=6716 > > #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4751 > > #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 > > #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 > > msgid "Trash" > > msgstr "Papperskorg" > > Eller "skräp". Vilket är sammanhanget? Namnet på papperskorgsikonen på skrivbordet och en del andra ställen. Jag tycker "Papperskorg" låter bättre än "Skräp". > > #: data/static_bookmarks.xml.h:17 > > msgid "Linux Documentation Project" > > msgstr "Linux Documentation Project" > > Gränsfall om det skall översättas eller inte. Visst är det ett namn, > men vore det inte vettigt att skriva "Linux dokumentationsprojekt". > Det kan väl inte missförstås? Jag vet inte. Jag har hört med en del andra och ingen tycker att det ska översättas. Själv har jag betraktat allt i bokmärkesmenyn som namn (vilket det också är) och bara översatt kategorirubriker i princip. Jag tror jag fortsätter med det, för även LDP betraktar jag som ett namn. Fast jag är öppen för förslag. Säg gärna vad ni tycker i frågan. > > #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 > > msgid "A Teal variation of the Crux theme." > > msgstr "En teal-variant på Crux-temat." > > > > #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 > > msgid "Crux-Teal" > > msgstr "Crux-Teal" > > Som sagt, "teal" är något slags blågrönt. Ok, ändrar till "blågrön". > > #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 > > msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." > > msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat." > > > > #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 > > msgid "Crux-Eggplant" > > msgstr "Crux-aubergine" > > Jag gissar att det här också är ett fall när man på svenska skulle > använt ett färgnamn. Vad man nu skall kalla färgen. Det här är namn på teman. Vad är det för fel på ett fantasifullt namn? Jag låter det nog vara, men jag är öppen för synpunkter. > > #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 > > msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." > > msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder." > > Se om "Manila paper" ovan. Jo, jag ändrade det också. > > #. Current week, include day of week. > > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. > > #. > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 > > msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" > > msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M" > > > > #. Other dates. > > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. > > #. > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 > > msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" > > msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M" > > Hellre %Y (fyrsiffrigt) än %y (tvåsiffrigt). Får inte plats. Detta visas bland annat i sidopanelen och det är precis så att det får plats nu, med sidopanelen i standardbredd. Jag var tvungen att ändra "klockan" till "kl." i ena fallet också av den anledningen. > > "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " > > "Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder " > > "Kan inte hitta beskrivningen ENS för ..." Ojdå... Tack! > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783 > > #, c-format > > msgid "" > > "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " > > "aaron@eazel.com" > > msgstr "" > > "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala " > > "om det för aaron@eazel.com" > > "... på engelska."? Ok! > > #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix > > #. * if there's no way to do that nicely for a > > #. * particular language. > > #. > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176 > > #, c-format > > msgid "%dst link to %s" > > msgstr "länk nummer %d till %s" > > > > #. appended to new link file > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 > > #, c-format > > msgid "%dnd link to %s" > > msgstr "länk nummer %d till %s" > > > > #. appended to new link file > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184 > > #, c-format > > msgid "%drd link to %s" > > msgstr "länk nummer %d till %s" > > > > #. appended to new link file > > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 > > #, c-format > > msgid "%dth link to %s" > > msgstr "länk nummer %d till %s" > > Du KAN ju faktiskt använda ändelser här även på svenska. st -> :a, > nd -> :a, rd -> :e, th -> :e Anledningen till att jag inte gjorde det var att jag var tveksam till kolon i filnamn. Det funkar ju, men är bökigt från kommandoraden. Men om du vill ändrar jag. > (Som jag sedan såg att du gjorde längre ner.) Ja, du har rätt. Jag ändrade så att det blev konsekvent: :a länken :a länken :e länken :e länken Du ska ha stort tack för dina kommentarer! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.