En liten bit till: > #: data/browser.xml.h:9 > msgid "Burlap" > msgstr "Burlap" Det där betyder "segelduk" eller "säckväv". > #: data/browser.xml.h:23 > msgid "Deep Teal" > msgstr "Djup teal" Enligt mitt lexikon betyder "teal [blue]" "blågrönt" och "teal green" "grönblått". > #: data/browser.xml.h:37 > msgid "Fleur De Lis" > msgstr "Fleur De Lis" Antingen iris, svärdslilja, eller den heraldiska franska liljan. > #: data/browser.xml.h:46 > msgid "Indigo" > msgstr "Indigoblått" Heter det inte bara "indgo" på svenska också? > #: data/browser.xml.h:50 > msgid "Manila Paper" > msgstr "Manila-papper" Det där är visst namnet på sådant där brunt kraftigt omslagspapper man har runt paket. Så säg du "kraftpapper" eller "omslagspapper" eller något sådant. > #: data/browser.xml.h:66 > msgid "Ruby" > msgstr "Rubin" Eller "rött". Man använder ju oftare namn på föremål för att beskriva färger än vi gör här. "Gold" när vi säger "gult", till exempel. > #: data/linksets/apps.xml.h:4 > msgid "The Gimp" > msgstr "Gimp" "Gimpen"? :-) > #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4751 > #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 > #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 > msgid "Trash" > msgstr "Papperskorg" Eller "skräp". Vilket är sammanhanget? > #: data/static_bookmarks.xml.h:17 > msgid "Linux Documentation Project" > msgstr "Linux Documentation Project" Gränsfall om det skall översättas eller inte. Visst är det ett namn, men vore det inte vettigt att skriva "Linux dokumentationsprojekt". Det kan väl inte missförstås? > #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 > msgid "A Teal variation of the Crux theme." > msgstr "En teal-variant på Crux-temat." > > #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 > msgid "Crux-Teal" > msgstr "Crux-Teal" Som sagt, "teal" är något slags blågrönt. > #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 > msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." > msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat." > > #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 > msgid "Crux-Eggplant" > msgstr "Crux-aubergine" Jag gissar att det här också är ett fall när man på svenska skulle använt ett färgnamn. Vad man nu skall kalla färgen. > #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 > msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." > msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder." Se om "Manila paper" ovan. > #. Current week, include day of week. > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. > #. > #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 > msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" > msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M" > > #. Other dates. > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. > #. > #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 > msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" > msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M" Hellre %Y (fyrsiffrigt) än %y (tvåsiffrigt). > "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " > "Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder " "Kan inte hitta beskrivningen ENS för ..." > #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783 > #, c-format > msgid "" > "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " > "aaron@eazel.com" > msgstr "" > "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala " > "om det för aaron@eazel.com" "... på engelska."? > #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix > #. * if there's no way to do that nicely for a > #. * particular language. > #. > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176 > #, c-format > msgid "%dst link to %s" > msgstr "länk nummer %d till %s" > > #. appended to new link file > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 > #, c-format > msgid "%dnd link to %s" > msgstr "länk nummer %d till %s" > > #. appended to new link file > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184 > #, c-format > msgid "%drd link to %s" > msgstr "länk nummer %d till %s" > > #. appended to new link file > #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 > #, c-format > msgid "%dth link to %s" > msgstr "länk nummer %d till %s" Du KAN ju faktiskt använda ändelser här även på svenska. st -> :a, nd -> :a, rd -> :e, th -> :e (Som jag sedan såg att du gjorde längre ner.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.