Christian Rose writes: > "Kraftpapper" ser det ut att vara. Tack för faktalektionen! Jag skall framföra tacket till mitt lexikon. > Det finns två röda färger, den andra heter "Brandbil". Oj, var "brandbil" också en färg! Det insåg jag inte. > Så jag låter det vara "rubin" här. Ja, i så fall så. > > "Gimpen"? :-) > > Nej, för guds skull. Det var ett skämt. Jag tyckte det lät lite roligt i bestämd form. > > > msgid "Trash" > > > msgstr "Papperskorg" > > > > Eller "skräp". Vilket är sammanhanget? > > Namnet på papperskorgsikonen på skrivbordet och en del andra ställen. Jaså, en papperskorgsikon. Ja då blir det naturligtvis bra med "papperskorg". > > Gränsfall om det skall översättas eller inte. Visst är det ett namn, > > men vore det inte vettigt att skriva "Linux dokumentationsprojekt". > > Det kan väl inte missförstås? > > Jag vet inte. Jag har hört med en del andra och ingen tycker att det ska > översättas. Ok. Jag var själv lite tveksam som du nog förstod. > Anledningen till att jag inte gjorde det var att jag var tveksam till > kolon i filnamn. Det funkar ju, men är bökigt från kommandoraden. Är det? I vilket skal då? Det fungerar väl som vilket tecken som helst. I substitutioner har det specialbetydelse i vissa fall, men i allmänhet är det väl inget speciellt.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.