Re: libgtop

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-02-16 23:16:43

> > > #: sysdeps/names/proctime.c:58
> > > msgid "cumulative utime of process and reaped children"
> > > msgstr "samlad utid för processen och dess döda barn"
> > 
> > Egentligen "skördade" barn eller något ditåt.  Det är alltså barn som
> > man gjort "wait()" på, det räcker inte med att de dött.
> 
> Sådana meningar gör Rädda Barnen rädda... eller ännu räddare.

Terminologin när det gäller processer är verkligen rätt makaber.  Jag
brukar inte tänka på det förrän jag översätter, och jag tror det
gäller de flesta svenskar.

> Betrakta detta som ställen där jag hade redan hade ändrat den tidigare
> översättningen, och de andra ställena med "swappa" som ställen där jag
> hade glömt att ändra.

Ok.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.