Re: libgtop

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-02-16 02:26:33

Göran Uddeborg wrote:
> > #: lib/sysdeps-init-freebsd.c:33 lib/sysdeps-init-linux.c:33
> > msgid "Hangup (POSIX)"
> > msgstr "Lägg på (POSIX)"
> 
> Jag antar att det handlar om att man får en signal, inte om en
> uppmaning.  I libc tror jag vi översatte det med "avringd".  Det finns
> en lista med signalnamn direkt efter ordlistan på vår hemsida, och de
> översättningar som användes i libc.  Ta gärna en titt och jämför.

Ok, kör med "avringd". Tack för tipset.


> > "Detta är troligen en bugg, eftersom alla processer inte är ett kompilerat "
> > "C-program.\n"
> 
> Det är väl inte sant.  Däremot är det sant att "inte alla processer är
> ett kompilerat C-program.

Bra, falköga! =)
Jag fixar!


> > #: sysdeps/names/procmem.c:57
> > msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
> > msgstr "Antal resident-set-sidor (som inte har swappats)"
> 
> "växlats (ut)" används ofta för "swappats".  Själv tycker jag det
> fungerar bra.

Bra förslag. Jag ändrar.


> > #: sysdeps/names/procsegment.c:51
> > msgid "Start_Code"
> > msgstr "Start_Code"
> >
> > #: sysdeps/names/procsegment.c:51
> > msgid "End_Code"
> > msgstr "End_Code"
> 
> Här handlar det rimligen om den kompilerade programkoden, så jag
> tycker du kan översätta till "Start_kod" och "Slut_kod".

Okej.

> 
> > #: sysdeps/names/procsegment.c:52
> > msgid "End_Data"
> > msgstr "End_Data"
> 
> Slut här också, gärna.
> 
> > #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73
> > msgid "Arg_End"
> > msgstr "Arg_End"
> 
> Här också.
> 
> > #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75
> > msgid "Env_End"
> > msgstr "Env_End"
> 
> Och här.
> 
> > #: sysdeps/names/procsegment.c:69
> > msgid "Brk_End"
> > msgstr "Brk_End"
> 
> Och här.

Jaja.


> > #: sysdeps/names/proctime.c:58
> > msgid "cumulative utime of process and reaped children"
> > msgstr "samlad utid för processen och dess döda barn"
> 
> Egentligen "skördade" barn eller något ditåt.  Det är alltså barn som
> man gjort "wait()" på, det räcker inte med att de dött.

Sådana meningar gör Rädda Barnen rädda... eller ännu räddare.
Tack för infon. Jag ändrar.


> > #: sysdeps/names/proctime.c:60
> > msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
> > msgstr "Tiden (i jiffies) för processens nästa timeout"
> 
> "Jiffy" betyder "nafs", "ögonblick".  Frågan är om inte det är väl så
> begripligt med ett av de orden som med det engelska orginalet.

Om du säger det så... Jag ändrar till "ögonblick".


> > msgid "Max number of arrays"
> > msgstr "Maximalt antal arrayer"
> 
> "Vektorer" är väl ett bra svenskt ord?  I varje fall svenskare en
> "arrayer".

Jo. Jag ändrar.


> > msgid "Total Swap Space"
> > msgstr "Totalt växlingsutrymme"
> 
> Ah, här har du använt "växlingsutrymme"!  Då kan du väl göra det i de
> övriga fallen också?

Betrakta detta som ställen där jag hade redan hade ändrat den tidigare
översättningen, och de andra ställena med "swappa" som ställen där jag
hade glömt att ändra.


> > msgid "Page In"
> > msgstr "Page in"
> 
> Eller "Sidor in".
> 
> > msgid "Page Out"
> > msgstr "Page ut"
> 
> Och "Sidor ut".

Ok. Ok.


> > msgid "Process CWD"
> > msgstr "Process-CWD"
> 
> CWD = current working directory = aktuell (arbets)katalog = ???
> 
> Hmmm, jag vet inte ...

Inte jag heller. Det här ska ju vara kort. En lång beskrivning,
"Processens nuvarande arbetskatalog" finns ju på ett annat ställe.
Och jag tror ingen förstår "NAK".

Jag låter det vara som det är.


Tack för hjälpen! Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/libgtop.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.