Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-03-04 12:26:49
Christian Rose writes: > lör 2003-02-22 klockan 23.39 skrev Göran Uddeborg: > > #: src/cp.c:249 > > msgid "" > > "\n" > > "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" > > "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" > > "regular file.\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" > > G "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en " > > G "existerande\n" > > N "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en existerande\n" > > "normal fil.\n" > > Kanske "befintlig" istället för "existerande"? Kan gälla fler ställen. Är "befintlig" bättre än "existerande"? Jag säger inte att det är sämre, men varför behöver det ändras? > > #: src/join.c:172 > > msgid "" > > "\n" > > "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" > > "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" > > "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" > > G "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" > > N "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" > > "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" > > "separated by CHAR.\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n" > > "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" > > "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" > > G "separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"SIDA.FÄLT\" eller\n" > > G "\"0\". Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n" > > N "separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n" > > N "eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n" > > "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" > > "separerat med TECKEN.\n" > > Kanske "åtskilda" istället för "separerade"? Kan gälla fler ställen. Samma sak här, varför är det bättre? > > #: src/stat.c:703 > > N msgid "" > > N " %D Device number in hex\n" > > N " %d Device number in decimal\n" > > N " %F File type\n" > > N " %f raw mode in hex\n" > > N " %G Group name of owner\n" > > N " %g Group ID of owner\n" > > N msgstr "" > > N " %D Enhetsnummer hexadecimalt\n" > > N " %d Enhetsnummer decimalt\n" > > N " %F Filtyp\n" > > N " %f tillståndet rått hexadecimalt\n" > > N " %G Gruppnamn på ägare\n" > > N " %g Gruppid på ägare\n" > > Kanske ska felrapportera det gemena r:et? > Det var de enda kommentarerna jag hade. Ja, det kan du ha rätt i. Jag skickar en rapport.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.