Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-03-03 19:58:50
mån 2003-02-24 klockan 18.04 skrev Göran Uddeborg: > > Här är en ny översättning, anaconda-online-help-gui. > > > "Project-Id-Version: help-screens\n" > > Varför inte samma namn? Säg det. potfilen har inte heller samma namn. Jag fixar. > > #: index.docbook:29 > > #, no-c-format > > msgid "Additional Language Support" > > msgstr "Ytterligare språkstöd" > > Det blir kanske tydligare med "Stöd för ytterligare språk"? Ok, ändrar både här och i anaconda. > > #: index.docbook:31 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "Select a language to use as the default language. The default language will " > > "be the language used on the system once installation is complete. If you " > > "choose to install other languages, it is possible to change the default " > > "language after the installation." > > msgstr "" > > "Välj ett språk att använda som standardspråk. Standardspråket kommer att " > > "vara det språk som används på ditt &RHL;-system när installationen är " > > "färdig. Om du väljer att installera andra språk kommer det att vara möjligt " > > "att ändra standardspråket efter installationen." > > Det där &RHL;, var kom det ifrån? Troligen en gammal ändring som jag missade i min manuella konvertering från sgml- till po-format. Tack! > > #: index.docbook:71 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "Try to find an exact match. If an exact match cannot be found, choose one " > > "which is compatible with yours. Otherwise, choose the appropriate " > > "<guilabel>Generic</guilabel> mouse type." > > msgstr "" > > "Försök att hitta exakt rätt modell. Om du inte kan hitta exakt rätt modell, " > > "välj någon modell som är kompatibel med din. Går inte heller det bör du " > > "välja lämplig <guilabel>Generic</guilabel>-mustyp." > > "Generic" är inte översättbart? Nej, tyvärr. > > #: index.docbook:131 index.docbook:202 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "You can cancel this installation any time before the <guimenu>About to " > > "Install</guimenu> screen. When you click <guibutton>Next</guibutton> on " > > "<guimenu>About to Install</guimenu>, package installation will begin and " > > "data will be written to your hard drive. To cancel before this screen, you " > > "can safely reboot your system (using the <keycap>reset</keycap> button, or " > > "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </" > > "keycombo>)." > > msgstr "" > > "Du kan avbryta denna installation när som helst innan skärmen " > > "<guimenu>Förbereder installation</guimenu>. När du klickar på " > > "<guibutton>Nästa</guibutton> i <guimenu>Förbereder installation</guimenu> " > > "kommer installationen av paket att påbörjas och data kommer att skrivas till " > > "din hårddisk. För att avbryta innan denna skärm kan du utan problem starta " > > "om ditt system (använd <keycap>reset</keycap>-knappen eller <keycombo> " > > "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>)." > > "kan du utan problem" ger inte mig riktigt "safely"-känslan. Det kan > tolkas som att man vet hur man gör. Kanske "För att avbryta innan > denna skärm är det ofarligt att starta om ..."? Kanske... jag ändrar. > > #: index.docbook:159 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "Use the <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons " > > "to navigate through these screens. Click <guibutton>Next</guibutton> to save " > > "the information and proceed to the next screen; click <guibutton>Back</" > > "guibutton> to move to the previous screen." > > msgstr "" > > "Använd knapparna <guibutton>Nästa</guibutton> och <guibutton>Tillbaka</" > > "guibutton> för att navigera mellan de olika skärmarna. Klicka på " > > "<guibutton>Nästa</guibutton> för att spara informationen och fortsätta till " > > "nästa skärm; klicka på <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att gå till den " > > "föregående skärmen utan att spara någon information." > > Det där "utan att spara någon information", var kom det ifrån? Gammal ändring som jag missat när det var sgml alltihopa. Tack! > > #: index.docbook:264 index.docbook:1607 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "Only the custom system installation gives you complete flexibility. You have " > > "complete control over the packages that will be installed on your system. " > > "Unless you have prior Linux experience, you should not select the custom-" > > "class installation method." > > msgstr "" > > "Endast en anpassad systeminstallation ger dig fullständig flexibilitet. Du " > > "har fullständig kontroll över de paket som kommer att installeras på ditt " > > "system såväl som autentiseringsinställningar. Du bör inte välja anpassad " > > "installation om du inte har tidigare erfarenhet av Linux." > > Åter ett oväntat tillägg: "såväl som autentiseringsinställningar". Återigen en gammal ändring som nu först syns när det är po-format. Tack! > > #: index.docbook:294 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "Choosing the <emphasis>Custom</emphasis> installation gives you complete " > > "flexibility. You have complete control over the packages that will be " > > "installed on your system. You can also determine whether you will use GRUB " > > "to boot your system. Unless you have prior Linux experience, you should not " > > "select the <emphasis>Custom</emphasis> installation method." > > msgstr "" > > "Att välja <emphasis>Anpassad</emphasis> installation ger dig fullständig " > > "flexibilitet. Du har fullständig kontroll över de paket som kommer att " > > "installeras på ditt system. Du kan också bestämma om du vill använda GRUB " > > "för att starta ditt system. Du bör inte välja anpassad installation om du " > > "inte har tidigare erfarenhet av Linux." > > I orginalet hade de betonat (emphasis) "anpassad" även i sista meningen. Ok, jag fixar. > > #: index.docbook:464 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "If you used automatic partitioning, you can either accept the current " > > "partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup " > > "using the manual partitioning tool." > > msgstr "" > > "Om du använde automatisk partitionering kan du antingen acceptera de " > > "nuvarande partitionsinställningarna (klicka på <guibutton>Nästa</" > > "guibutton>), eller ändra konfigurationen med Disk Druid, det manuella " > > "partitioneringsverktyget." > > Varför behövs "Disk Druid, " i översättningen? Kvarleva från sgml-tiden då det var nödvändigt med arkeologiskt arbete för att hitta alla ändringar i meddelanden. Tack! > > #: index.docbook:506 index.docbook:605 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<command>New:</command> Use this button to create a new partition. A dialog " > > "box will appear containing fields that must be filled in (such as mount " > > "point, file system type, drive that the partition should exist on, size, and " > > "so on)." > > msgstr "" > > "<command>Ny:</command> Använd denna knapp för att skapa en ny partition. En " > > "dialogruta kommer att visas som innehåller alla fält som måste fyllas i (som " > > "exempelvis monteringspunkter, filsystemstyp, enhet som partitionen ska " > > "finnas på osv)." > > Du fick inte med storlek bland exemplen i översättningen. Nä minsann... tack! > > #: index.docbook:629 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<command>RAID:</command> Use the <guibutton>Make RAID</guibutton> button " > > "ONLY if you have experience using RAID. To learn more about RAID, refer to " > > "the <citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. To make a RAID device, you must first " > > "create software RAID partitions. Once you have created two or more software " > > "RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the " > > "software RAID partitions into a RAID device." > > msgstr "" > > "<command>RAID:</command> Använd knappen <guibutton>RAID</guibutton> ENDAST " > > "om du har erfarenhet av RAID. För mer information om RAID hänvisas du till " > > "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. För att skapa en RAID-enhet måste du först " > > "skapa partitioner för programvaru-RAID. När du väl har skapat två eller " > > "flera partitioner för programvaru-RAID väljer du knappen <guibutton>Skapa " > > "RAID</guibutton> för att slå samman dessa partitioner till en RAID-enhet." > > Knappen heter bara "RAID" första gången, men det mer direkta "Skapa > RAID" andra gången? Den ska givetvis heta samma överallt. Tack. > > #: index.docbook:654 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "First, choose a root file system size value, if you do not want to accept " > > "the default value. The root file system default is one-half of the available " > > "free space." > > msgstr "" > > "Välj först en storlek på rotfilsystemet, om du inte vill godta " > > "standardvärdet. Rotfilsystemet är hälften av det tillgängliga lediga " > > "utrymmet." > > Du missar att det är standardvärdet som beskrivs i andra meningen, det > låter som det alltid är det. Jag fixar. > > #: index.docbook:688 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "If you want to configure where the boot loader will be installed or if you " > > "want to add options to the boot command, select <guilabel>Configure advanced " > > "boot loader options</guilabel>." > > msgstr "" > > "Om du vill konfigurera var startprogrammet ska installeras eller om du vill " > > "lägga till flaggor till startkommandot bör du välja <guilabel>Konfigurera " > > "avancerade startprogramsalternativ</guilabel>." > > > > #: index.docbook:696 > > #, no-c-format > > msgid "Advanced Boot Loader Configuration" > > msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" > > Advanced Boot Loader Configuration är översatt olika i dessa två > meddelanden. Öh, nä? I det ena står det "Configure advanced boot loader options", i det andra "Advanced Boot Loader Configuration". Vad är problemet? > > #: index.docbook:776 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<guibutton>Set default PROM boot device</guibutton>: The installation " > > "program can make sure the PROM will boot by default into the &RHL; " > > "installation program by setting PROM option \"boot-device\" or \"boot-from\"." > > msgstr "" > > "<guibutton>Sätt standard PROM-startenhet</guibutton>: " > > "Installationsprogrammet kan säkerställa att PROM:et som standard kommer att " > > "starta Red Hat Linux installationsprogram genom att sätta PROM-alternativet " > > "\"boot-device\" eller \"boot-from\"." > > Här har du skrivit ut Red Hat Linux. Återigen en ändring som först nu blev synlig... tack. > > #: index.docbook:782 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "If you wish to add default options to the SILO boot command, enter them into " > > "the kernel parameters field. Any options you enter will be passed to the " > > "Linux kernel every time it boots." > > msgstr "" > > "Om du vill lägga till standardargument till SILO-startkommandot anger du dem " > > "i fältet <guibutton>Parametrar till kärnan</guibutton>. Eventuella argument " > > "som du anger kommer att skickas till Linuxkärnan varje gång den startar." > > Varför "<guibutton>"? Bra fråga. Jag tar bort och skriver om till "fältet för parametrar till kärnan". > > #: index.docbook:862 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "Active mode FTP (Passive mode FTP, used by default in most clients, should " > > "work fine.)" > > msgstr "" > > "FTP i aktivt läge (FTP i passivt läge, som används i de flesta klienter, bör " > > "fungera fint)." > > ... som används SOM STANDARD i de flesta ... Ah. Tack! > > #: index.docbook:884 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<guibutton>Medium Security</guibutton> - Choosing <guibutton>Medium " > > "Security</guibutton> will not allow your system to have access to certain " > > "resources. By default, access to the following resources are not allowed:" > > msgstr "" > > "<guibutton>Mellan</guibutton> - Att välja säkerhetsnivån <guibutton>Mellan</" > > "guibutton> kommer inte att låta ditt system komma åt vissa resurser. Som " > > "standard tillåts inte följande resurser:" > > När nu "High Security" översattes med "Hög säkerhet", borde då inte > "Medium Security" översättas med "Medelsäkerhet" eller > "Mellansäkerhet" eller något sådant? Det är "Mellan" som står på knappen. Tror det är därför jag skrev som det är. Tror inte jag ändrar. > > #: index.docbook:888 > > #, no-c-format > > msgid "The local X Window System display for remote X clients" > > msgstr "den lokala X Window-displayen för X-fjärrklienter" > > Stor bokstav. Ah! Tack. > > #: index.docbook:940 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<guibutton>WWW (HTTP)</guibutton> - <application>HTTP</application> is the " > > "protocol used by <application>Apache</application> to serve Web pages. If " > > "you plan on making your Web server publicly available, enable this option." > > msgstr "" > > "<guibutton>WWW (HTTP)</guibutton> - <application>HTTP</application> är " > > "protokollet som används av <application>Apache</application> för att skicka " > > "webbsidor. Om du planerar att göra din webbserver allmänt tillgänglig bör du " > > "aktivera detta alternativ." > > Undrar om inte "Om du tänker ..." är mer stilistiskt nära "If you plan > ..." i sådana här sammanhang. Ok, jag ändrar. > > #: index.docbook:940 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<guibutton>Mail (SMTP)</guibutton> - This allows incoming SMTP mail " > > "delivery. If you need to allow remote hosts to connect directly to your " > > "machine to deliver mail, enable this option. Do not enable this if you " > > "collect your mail from your ISP's server by POP3 or IMAP, or if you use a " > > "tool such as <application>fetchmail</application>. Note that an improperly " > > "configured SMTP server can allow remote machines to use your server to send " > > "spam." > > msgstr "" > > "<guibutton>E-post (SMTP)</guibutton> - Detta tillåter inkommande e-" > > "postleverans med SMTP. Om du måste tillåta att fjärrvärdar ansluter direkt " > > "till din maskin för att leverera e-post bör du aktivera detta alternativ. " > > "Aktivera inte detta om du hämtar e-post från din Internetleverantörs server " > > "med POP3 eller IMAP, eller om du använder ett verktyg som exempelvis " > > "<application>fetchmail</application>. Observera att en felaktigt " > > "konfigurerad SMTP-server kan tillåta fjärrmaskiner att använda din server " > > "för att skicka spam." > > Kan inte "Mail" översättas med bara "Post" här? Kanske, men jag tycker det blir tydligare med "E-post". > > #: index.docbook:1011 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "The second tab offers you the ability to use the Universal Time, Coordinated " > > "(UTC) offset. Here, you will find a list of offsets for you to choose from, " > > "as well as an option to set daylight saving time." > > msgstr "" > > "Den andra fliken erbjuder dig möjligheten att använda avståndet från UTC " > > "(Universal Coordinated Time). Här hittar du en lista över avstånd som du kan " > > "välja ifrån, och även alternativet att ställa in sommartid." > > Man väljer väl MELLAN, inte IFRÅN? Sant. Jag fixar. > > #: index.docbook:1050 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<guilabel>Enable NIS</guilabel> - allows you to run a group of computers in " > > "the same Network Information Service domain with a common password and group " > > "file. There are two options here to choose from:" > > msgstr "" > > "<guilabel>Använd NIS</guilabel> - låter dig köra en grupp av datorer i samma " > > "\"Network Information Service\"-domän med en gemensam lösenordsfil och en " > > "gemensam gruppfil. Det finns två alternativ här att välja ifrån:" > > ... välja mellan: Tack. > > #: index.docbook:1050 > > #, no-c-format > > msgid "" > > "<guilabel>Use TLS</guilabel> (<emphasis>Transport Layer Security</emphasis>) " > > "<guilabel>lookups</guilabel> - this option allows LDAP to send encrypted " > > "user names and passwords to an LDAP server before authentication." > > msgstr "" > > "<guilabel>Använd TLS</guilabel> (<emphasis>Transport Layer Security</" > > "emphasis>) - detta alternativ låter LDAP skicka krypterade användarnamn och " > > "lösenord till en LDAP-server innan autentisering." > > "lookups" försvann visst. Jag fixar. Tack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.