Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-02-24 18:04:37
Christian Rose writes: > Här är en ny översättning, anaconda-online-help-gui. > "Project-Id-Version: help-screens\n" Varför inte samma namn? > #: index.docbook:29 > #, no-c-format > msgid "Additional Language Support" > msgstr "Ytterligare språkstöd" Det blir kanske tydligare med "Stöd för ytterligare språk"? > #: index.docbook:31 > #, no-c-format > msgid "" > "Select a language to use as the default language. The default language will " > "be the language used on the system once installation is complete. If you " > "choose to install other languages, it is possible to change the default " > "language after the installation." > msgstr "" > "Välj ett språk att använda som standardspråk. Standardspråket kommer att " > "vara det språk som används på ditt &RHL;-system när installationen är " > "färdig. Om du väljer att installera andra språk kommer det att vara möjligt " > "att ändra standardspråket efter installationen." Det där &RHL;, var kom det ifrån? > #: index.docbook:71 > #, no-c-format > msgid "" > "Try to find an exact match. If an exact match cannot be found, choose one " > "which is compatible with yours. Otherwise, choose the appropriate " > "<guilabel>Generic</guilabel> mouse type." > msgstr "" > "Försök att hitta exakt rätt modell. Om du inte kan hitta exakt rätt modell, " > "välj någon modell som är kompatibel med din. Går inte heller det bör du " > "välja lämplig <guilabel>Generic</guilabel>-mustyp." "Generic" är inte översättbart? > #: index.docbook:131 index.docbook:202 > #, no-c-format > msgid "" > "You can cancel this installation any time before the <guimenu>About to " > "Install</guimenu> screen. When you click <guibutton>Next</guibutton> on " > "<guimenu>About to Install</guimenu>, package installation will begin and " > "data will be written to your hard drive. To cancel before this screen, you " > "can safely reboot your system (using the <keycap>reset</keycap> button, or " > "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </" > "keycombo>)." > msgstr "" > "Du kan avbryta denna installation när som helst innan skärmen " > "<guimenu>Förbereder installation</guimenu>. När du klickar på " > "<guibutton>Nästa</guibutton> i <guimenu>Förbereder installation</guimenu> " > "kommer installationen av paket att påbörjas och data kommer att skrivas till " > "din hårddisk. För att avbryta innan denna skärm kan du utan problem starta " > "om ditt system (använd <keycap>reset</keycap>-knappen eller <keycombo> " > "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>)." "kan du utan problem" ger inte mig riktigt "safely"-känslan. Det kan tolkas som att man vet hur man gör. Kanske "För att avbryta innan denna skärm är det ofarligt att starta om ..."? > #: index.docbook:159 > #, no-c-format > msgid "" > "Use the <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons " > "to navigate through these screens. Click <guibutton>Next</guibutton> to save " > "the information and proceed to the next screen; click <guibutton>Back</" > "guibutton> to move to the previous screen." > msgstr "" > "Använd knapparna <guibutton>Nästa</guibutton> och <guibutton>Tillbaka</" > "guibutton> för att navigera mellan de olika skärmarna. Klicka på " > "<guibutton>Nästa</guibutton> för att spara informationen och fortsätta till " > "nästa skärm; klicka på <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att gå till den " > "föregående skärmen utan att spara någon information." Det där "utan att spara någon information", var kom det ifrån? > #: index.docbook:264 index.docbook:1607 > #, no-c-format > msgid "" > "Only the custom system installation gives you complete flexibility. You have " > "complete control over the packages that will be installed on your system. " > "Unless you have prior Linux experience, you should not select the custom-" > "class installation method." > msgstr "" > "Endast en anpassad systeminstallation ger dig fullständig flexibilitet. Du " > "har fullständig kontroll över de paket som kommer att installeras på ditt " > "system såväl som autentiseringsinställningar. Du bör inte välja anpassad " > "installation om du inte har tidigare erfarenhet av Linux." Åter ett oväntat tillägg: "såväl som autentiseringsinställningar". > #: index.docbook:294 > #, no-c-format > msgid "" > "Choosing the <emphasis>Custom</emphasis> installation gives you complete " > "flexibility. You have complete control over the packages that will be " > "installed on your system. You can also determine whether you will use GRUB " > "to boot your system. Unless you have prior Linux experience, you should not " > "select the <emphasis>Custom</emphasis> installation method." > msgstr "" > "Att välja <emphasis>Anpassad</emphasis> installation ger dig fullständig " > "flexibilitet. Du har fullständig kontroll över de paket som kommer att " > "installeras på ditt system. Du kan också bestämma om du vill använda GRUB " > "för att starta ditt system. Du bör inte välja anpassad installation om du " > "inte har tidigare erfarenhet av Linux." I orginalet hade de betonat (emphasis) "anpassad" även i sista meningen. > #: index.docbook:464 > #, no-c-format > msgid "" > "If you used automatic partitioning, you can either accept the current " > "partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup " > "using the manual partitioning tool." > msgstr "" > "Om du använde automatisk partitionering kan du antingen acceptera de " > "nuvarande partitionsinställningarna (klicka på <guibutton>Nästa</" > "guibutton>), eller ändra konfigurationen med Disk Druid, det manuella " > "partitioneringsverktyget." Varför behövs "Disk Druid, " i översättningen? > #: index.docbook:506 index.docbook:605 > #, no-c-format > msgid "" > "<command>New:</command> Use this button to create a new partition. A dialog " > "box will appear containing fields that must be filled in (such as mount " > "point, file system type, drive that the partition should exist on, size, and " > "so on)." > msgstr "" > "<command>Ny:</command> Använd denna knapp för att skapa en ny partition. En " > "dialogruta kommer att visas som innehåller alla fält som måste fyllas i (som " > "exempelvis monteringspunkter, filsystemstyp, enhet som partitionen ska " > "finnas på osv)." Du fick inte med storlek bland exemplen i översättningen. > #: index.docbook:629 > #, no-c-format > msgid "" > "<command>RAID:</command> Use the <guibutton>Make RAID</guibutton> button " > "ONLY if you have experience using RAID. To learn more about RAID, refer to " > "the <citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. To make a RAID device, you must first " > "create software RAID partitions. Once you have created two or more software " > "RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the " > "software RAID partitions into a RAID device." > msgstr "" > "<command>RAID:</command> Använd knappen <guibutton>RAID</guibutton> ENDAST " > "om du har erfarenhet av RAID. För mer information om RAID hänvisas du till " > "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. För att skapa en RAID-enhet måste du först " > "skapa partitioner för programvaru-RAID. När du väl har skapat två eller " > "flera partitioner för programvaru-RAID väljer du knappen <guibutton>Skapa " > "RAID</guibutton> för att slå samman dessa partitioner till en RAID-enhet." Knappen heter bara "RAID" första gången, men det mer direkta "Skapa RAID" andra gången? > #: index.docbook:654 > #, no-c-format > msgid "" > "First, choose a root file system size value, if you do not want to accept " > "the default value. The root file system default is one-half of the available " > "free space." > msgstr "" > "Välj först en storlek på rotfilsystemet, om du inte vill godta " > "standardvärdet. Rotfilsystemet är hälften av det tillgängliga lediga " > "utrymmet." Du missar att det är standardvärdet som beskrivs i andra meningen, det låter som det alltid är det. > #: index.docbook:688 > #, no-c-format > msgid "" > "If you want to configure where the boot loader will be installed or if you " > "want to add options to the boot command, select <guilabel>Configure advanced " > "boot loader options</guilabel>." > msgstr "" > "Om du vill konfigurera var startprogrammet ska installeras eller om du vill " > "lägga till flaggor till startkommandot bör du välja <guilabel>Konfigurera " > "avancerade startprogramsalternativ</guilabel>." > > #: index.docbook:696 > #, no-c-format > msgid "Advanced Boot Loader Configuration" > msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" Advanced Boot Loader Configuration är översatt olika i dessa två meddelanden. > #: index.docbook:776 > #, no-c-format > msgid "" > "<guibutton>Set default PROM boot device</guibutton>: The installation " > "program can make sure the PROM will boot by default into the &RHL; " > "installation program by setting PROM option \"boot-device\" or \"boot-from\"." > msgstr "" > "<guibutton>Sätt standard PROM-startenhet</guibutton>: " > "Installationsprogrammet kan säkerställa att PROM:et som standard kommer att " > "starta Red Hat Linux installationsprogram genom att sätta PROM-alternativet " > "\"boot-device\" eller \"boot-from\"." Här har du skrivit ut Red Hat Linux. > #: index.docbook:782 > #, no-c-format > msgid "" > "If you wish to add default options to the SILO boot command, enter them into " > "the kernel parameters field. Any options you enter will be passed to the " > "Linux kernel every time it boots." > msgstr "" > "Om du vill lägga till standardargument till SILO-startkommandot anger du dem " > "i fältet <guibutton>Parametrar till kärnan</guibutton>. Eventuella argument " > "som du anger kommer att skickas till Linuxkärnan varje gång den startar." Varför "<guibutton>"? > #: index.docbook:862 > #, no-c-format > msgid "" > "Active mode FTP (Passive mode FTP, used by default in most clients, should " > "work fine.)" > msgstr "" > "FTP i aktivt läge (FTP i passivt läge, som används i de flesta klienter, bör " > "fungera fint)." ... som används SOM STANDARD i de flesta ... > #: index.docbook:884 > #, no-c-format > msgid "" > "<guibutton>Medium Security</guibutton> - Choosing <guibutton>Medium " > "Security</guibutton> will not allow your system to have access to certain " > "resources. By default, access to the following resources are not allowed:" > msgstr "" > "<guibutton>Mellan</guibutton> - Att välja säkerhetsnivån <guibutton>Mellan</" > "guibutton> kommer inte att låta ditt system komma åt vissa resurser. Som " > "standard tillåts inte följande resurser:" När nu "High Security" översattes med "Hög säkerhet", borde då inte "Medium Security" översättas med "Medelsäkerhet" eller "Mellansäkerhet" eller något sådant? > #: index.docbook:888 > #, no-c-format > msgid "The local X Window System display for remote X clients" > msgstr "den lokala X Window-displayen för X-fjärrklienter" Stor bokstav. > #: index.docbook:940 > #, no-c-format > msgid "" > "<guibutton>WWW (HTTP)</guibutton> - <application>HTTP</application> is the " > "protocol used by <application>Apache</application> to serve Web pages. If " > "you plan on making your Web server publicly available, enable this option." > msgstr "" > "<guibutton>WWW (HTTP)</guibutton> - <application>HTTP</application> är " > "protokollet som används av <application>Apache</application> för att skicka " > "webbsidor. Om du planerar att göra din webbserver allmänt tillgänglig bör du " > "aktivera detta alternativ." Undrar om inte "Om du tänker ..." är mer stilistiskt nära "If you plan ..." i sådana här sammanhang. > #: index.docbook:940 > #, no-c-format > msgid "" > "<guibutton>Mail (SMTP)</guibutton> - This allows incoming SMTP mail " > "delivery. If you need to allow remote hosts to connect directly to your " > "machine to deliver mail, enable this option. Do not enable this if you " > "collect your mail from your ISP's server by POP3 or IMAP, or if you use a " > "tool such as <application>fetchmail</application>. Note that an improperly " > "configured SMTP server can allow remote machines to use your server to send " > "spam." > msgstr "" > "<guibutton>E-post (SMTP)</guibutton> - Detta tillåter inkommande e-" > "postleverans med SMTP. Om du måste tillåta att fjärrvärdar ansluter direkt " > "till din maskin för att leverera e-post bör du aktivera detta alternativ. " > "Aktivera inte detta om du hämtar e-post från din Internetleverantörs server " > "med POP3 eller IMAP, eller om du använder ett verktyg som exempelvis " > "<application>fetchmail</application>. Observera att en felaktigt " > "konfigurerad SMTP-server kan tillåta fjärrmaskiner att använda din server " > "för att skicka spam." Kan inte "Mail" översättas med bara "Post" här? > #: index.docbook:1011 > #, no-c-format > msgid "" > "The second tab offers you the ability to use the Universal Time, Coordinated " > "(UTC) offset. Here, you will find a list of offsets for you to choose from, " > "as well as an option to set daylight saving time." > msgstr "" > "Den andra fliken erbjuder dig möjligheten att använda avståndet från UTC " > "(Universal Coordinated Time). Här hittar du en lista över avstånd som du kan " > "välja ifrån, och även alternativet att ställa in sommartid." Man väljer väl MELLAN, inte IFRÅN? > #: index.docbook:1050 > #, no-c-format > msgid "" > "<guilabel>Enable NIS</guilabel> - allows you to run a group of computers in " > "the same Network Information Service domain with a common password and group " > "file. There are two options here to choose from:" > msgstr "" > "<guilabel>Använd NIS</guilabel> - låter dig köra en grupp av datorer i samma " > "\"Network Information Service\"-domän med en gemensam lösenordsfil och en " > "gemensam gruppfil. Det finns två alternativ här att välja ifrån:" ... välja mellan: > #: index.docbook:1050 > #, no-c-format > msgid "" > "<guilabel>Use TLS</guilabel> (<emphasis>Transport Layer Security</emphasis>) " > "<guilabel>lookups</guilabel> - this option allows LDAP to send encrypted " > "user names and passwords to an LDAP server before authentication." > msgstr "" > "<guilabel>Använd TLS</guilabel> (<emphasis>Transport Layer Security</" > "emphasis>) - detta alternativ låter LDAP skicka krypterade användarnamn och " > "lösenord till en LDAP-server innan autentisering." "lookups" försvann visst.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.