Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-10 01:49:41
sön 2002-06-09 klockan 21.52 skrev Göran Uddeborg: > > #: src/gperfmeter.glade.h:19 > > N msgid "Hide Men_u Bar (Click in window to redisplay)" > > N msgstr "Dölj men_yrad (klicka i fönstret för att åter visa det)" > > ... åter visa DEN. (Menyraden, alltså.) Mm. Ändrade till Martins förslag. > Det som står inom parentesen är egentligen en fullständig mening, så > du skulle kunna börja med versal på svenska också om du ville. Okej. > > #: src/gperfmeter.glade.h:23 > > N msgid "L_imit Line" > > N msgstr "B_egränsningsrad" > > Det är en rad och inte en linje man talar om? Om det är någon > gränslinje i ett diagram över CPU-last eller liknande vill jag ha > "linje" på svenska. Du har nog helt rätt. Jag ändrar på momangen. > > #: src/gperfmeter.glade.h:33 > > N msgid "Monitor error rate while receiving packets on the ethernet" > > N msgstr "Övervaka felandel vid mottagande av paket på ethernet" > > Jag vill minnas att den tekniska termen på svenska är "felfrekvens". Okej. Tack. > > #: src/gperfmeter.glade.h:39 > > N msgid "Monitor the rate of job swaps" > > N msgstr "Övervaka andel jobbyten" > > Jag tror frekvens är ett bra ord här också. "Frekvens av jobbyten" > eller "jobbytesfrekvens". Jag ändrar till det senare. > > #: src/gperfmeter.glade.h:53 > > N msgid "_Line" > > N msgstr "_Rad" > > Eller eventuellt "linje" enligt ovan. Ja, jag fixar bums. Tack. > > #: src/resources.c:401 src/resources.c:402 > > N msgid "cpu" > > N msgstr "cpu" > > N > > #: src/resources.c:414 src/resources.c:415 > > N msgid "pkts" > > N msgstr "paket" > > N > > #: src/resources.c:426 src/resources.c:427 > > N msgid "page" > > N msgstr "sida" > > N > > #: src/resources.c:438 src/resources.c:439 > > N msgid "swap" > > N msgstr "växling" > > N > > #: src/resources.c:450 src/resources.c:451 > > N msgid "intr" > > N msgstr "avbrott" > > N > > #: src/resources.c:462 src/resources.c:463 > > N msgid "disk" > > N msgstr "disk" > > N > > # cntx=context > > #: src/resources.c:474 src/resources.c:475 > > N msgid "cntx" > > N msgstr "samm" > > N > > #: src/resources.c:486 src/resources.c:487 > > N msgid "load" > > N msgstr "last" > > N > > #: src/resources.c:499 src/resources.c:500 > > N msgid "coll" > > N msgstr "koll" > > N > > #: src/resources.c:512 src/resources.c:513 > > N msgid "errs" > > N msgstr "fel" > > Det känns som om orginalen här alltid har högst fyra tecken. Om det > finns en anledning till det bör du kanske försöka förkorta "växling" > och "avbrott". Och "paket". :) Jag fixar. > > N " cpu, pkts, page, swap, intr, disk, cntxt, load, colls, errs\n" > > > N " cpu, paket, sida, växling, avbrott, disk, samm, last, koll,\n" > > N " fel\n" > > Nägon särskild anledning till att du ändrat ordning? Bara för att se > om granskarna var med, kanske? :-) Nej, det är väl samma ordning? Men jag ändrar till fyra tecken enligt ovan. > > N " n - toggle monitoring mode (local/remote)\n" > > > N " n - slå på/av övervakningsläge (lokal/fjärr)\n" > > Låter mer som man BYTER övervakningsläge mellan lokalt och fjärrläge, > inte att man slår av eller på det. Jag ändrar. Tack. > > N " - - toggle showing the limit line\n" > > > N " - - slå på/av visande av gränslinjen\n" > > Kan det vara samma linje/rad som ovan? Ja. Du ska ha tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gperfmeter.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.