Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 13:26:16
lör 2002-06-01 klockan 13.16 skrev Patrik Wallstrom: > > > Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på > > > svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts > > > dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp. > > > > Men säger man "relä"? > > Jag har faktiskt aldrig hört nån annan svengelska när man pratat om > smtp eller mail relay på svenska. Okej, vad tycker andra? Det gäller alltså meddelandet (irrelevanta delar borttagna): msgid "" "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly " "via: \"host:smtp\".\n" msgstr "" "Om du vill skicka e-post genom relätjänsten (25) måste du ange det explicit " "via: \"värd:smtp\".\n" > > Glöm inte att ändra till "utkorgen" också. :) > > Det glömde jag givetvis. :) > > Jag har ändrat, och väntar tills jag submittar nästa gång. Gör det gärna direkt. Risken är annars att utvecklarna gör "make dist" och skickar in en modifierad po-fil i cvs, och du får en cvskonflikt nästa gång du uppdaterar, och det är inte kul att reda ut. Det kostar inget att uppdatera i cvs. > > > > e-postproblem > > Fixade du detta? > > Jepp, gick igenom hela filen och fixade samtliga. Brabra! > > > MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad > > > hos klienten. Alltså definierad. > > > > Jag tycker "definierad" blir olyckligt på svenska. > > Kanske "MIME-typ är inte deklarerad"? Men det är nog smaksak. > > Fast den är ju också deklarerad, det är ju definierad den inte > är. Dvs, informationen om vilken MIME-typ det är finns, men inte > informationen om vad som ska hända. Jag tycker det är det perfekta > tillfället att använda definierad. Okej, jag ger med mig. > > > Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i > > > balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host > > > konsekvent blir värd, ser bra ut. > > > > Ja, det är bättre att vara konsekvent. Om man tycker det är fel i > > originalet är det bättre att felrapportera så att det ändras i > > originalet, och blir rätt för alla. > > Fast server och host används ju ganska omväxlande i engelskan, > beroende på om man menar datorn eller tjänsten. Vet inte om jag orkar > gå igenom och reda ut vilket som är vilket. :) Det är väl spenderad tid att vara konsekvent. > > > > > G msgstr "Inget fel" > > > > > N msgstr "I/O-fel" > > > > > > > > "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog > > > > på listan > > > > > > I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det > > > även på svenska. Den förklarar ju sedan felet. > > > > Menar du att inmatning/utmatning inte gör det? > > Nej, men det blir längre och inte mer beskrivande. Beskrivningen av > felet kommer ju precis efter, I/O-fel är bara en typ av fel, och det > känns onödigt att skriva ut hela. Hmm. Vad tycker andra? > > > > "Kan inte ta status på %s: %s" > > > > > > msgid "Can't stat %s: %s" > > > msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s" > > > > Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är > > dessutom i presens. > > "Kan inte ta status på %s: %s" > > Ok. Fast "ta" låter inte riktigt bra, men det kanske är lättare att läsa. Jag tycker inte det låter knepigt. Jfr "ta tempen på någon/något". Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.