Författare: Patrik Wallstrom (pawal_at_blipp.com)
Datum: 2002-06-01 13:16:50
On Sat, 01 Jun 2002, Christian Rose wrote: > > Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på > > svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts > > dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp. > > Men säger man "relä"? Jag har faktiskt aldrig hört nån annan svengelska när man pratat om smtp eller mail relay på svenska. > > > Innan hade du bestämd form. "Meddelandet är kvar i utkorgen." > > Tack. > > Glöm inte att ändra till "utkorgen" också. :) Det glömde jag givetvis. :) Jag har ändrat, och väntar tills jag submittar nästa gång. > > > e-postproblem > Fixade du detta? Jepp, gick igenom hela filen och fixade samtliga. > > MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad > > hos klienten. Alltså definierad. > > Jag tycker "definierad" blir olyckligt på svenska. > Kanske "MIME-typ är inte deklarerad"? Men det är nog smaksak. Fast den är ju också deklarerad, det är ju definierad den inte är. Dvs, informationen om vilken MIME-typ det är finns, men inte informationen om vad som ska hända. Jag tycker det är det perfekta tillfället att använda definierad. > > Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i > > balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host > > konsekvent blir värd, ser bra ut. > > Ja, det är bättre att vara konsekvent. Om man tycker det är fel i > originalet är det bättre att felrapportera så att det ändras i > originalet, och blir rätt för alla. Fast server och host används ju ganska omväxlande i engelskan, beroende på om man menar datorn eller tjänsten. Vet inte om jag orkar gå igenom och reda ut vilket som är vilket. :) > > > > G msgstr "Inget fel" > > > > N msgstr "I/O-fel" > > > > > > "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog > > > på listan > > > > I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det > > även på svenska. Den förklarar ju sedan felet. > > Menar du att inmatning/utmatning inte gör det? Nej, men det blir längre och inte mer beskrivande. Beskrivningen av felet kommer ju precis efter, I/O-fel är bara en typ av fel, och det känns onödigt att skriva ut hela. > > > "Kan inte ta status på %s: %s" > > > > msgid "Can't stat %s: %s" > > msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s" > > Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är > dessutom i presens. > "Kan inte ta status på %s: %s" Ok. Fast "ta" låter inte riktigt bra, men det kanske är lättare att läsa. > Jag tycker barnprocessen låter bra, och föreslår att du ändrar till det. > Men utan bindestreck. :) Det får bli så. :) -- patrik_wallstrom->foodfight->pawal@blipp.com->+46-709580442
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.