Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 13:05:14
lör 2002-06-01 klockan 12.54 skrev Patrik Wallstrom: > > "submission service" -> "skickandetjänsten" ? > > Kanske, ska fundera. Sändartjänsten? Låter bra! > > "relä-service" -> "vidarebefordranstjänsten" ? > > Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på > svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts > dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp. Men säger man "relä"? > > > #: libbalsa/send.c:1046 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "SMTP server problem (%d): %s\n" > > > "Message is left in outbox." > > > msgstr "" > > > G "SMTP-protokollfel. Kan inte vidarebefordra.\n" > > > G "Ditt meddelande ligger kvar i utkorgen." > > > N "SMTP-serverproblem (%d): %s\n" > > > N "Meddelande kvar i utboxen." > > > > Innan hade du bestämd form. "Meddelandet är kvar i utkorgen." > > Tack. Glöm inte att ändra till "utkorgen" också. :) > > > #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:189 > > > msgid "Local Mail Problem" > > > G msgstr "" > > > G "Problem med lokal e-post\n" > > > G "%s" > > > N msgstr "Lokalt epostproblem" > > > > e-postproblem Fixade du detta? > > > #: libmutt/attach.c:411 > > > msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." > > > G msgstr "" > > > N msgstr "MIME-typ inte definierad. Kan inte visa bilaga." > > > > MIME-typ inte angiven? > > MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad > hos klienten. Alltså definierad. Jag tycker "definierad" blir olyckligt på svenska. Kanske "MIME-typ är inte deklarerad"? Men det är nog smaksak. > > > #: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460 > > > #, c-format > > > G msgid "Could not find the host \"%s\"" > > > N msgid "Could not find the host \"%s\"." > > > msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\"." > > > > värden > > Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i > balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host > konsekvent blir värd, ser bra ut. Ja, det är bättre att vara konsekvent. Om man tycker det är fel i originalet är det bättre att felrapportera så att det ändras i originalet, och blir rätt för alla. > > > #: libmutt/mutt_ssl.c:369 > > > msgid "I/O error" > > > G msgstr "Inget fel" > > > N msgstr "I/O-fel" > > > > "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog > > på listan > > I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det > även på svenska. Den förklarar ju sedan felet. Menar du att inmatning/utmatning inte gör det? > > > #: libmutt/mutt_ssl_nss.c:261 > > > #, c-format > > > msgid "Unable to find ip for host %s" > > > G msgstr "" > > > N msgstr "Kunde inte hitta ip för datorn %s" > > > > värden? > > Man skulle kunna ta bort det helt och bara använda "ip för %s", det är > ju precis lika förklarande. Nä, var du hellre konsekvent, och skicka en felrapport om du tycker att "host" inte behöver vara med. > > "Kan inte ta status på %s: %s" > > msgid "Can't stat %s: %s" > msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s" Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är dessutom i presens. "Kan inte ta status på %s: %s" > > > #: libmutt/sendlib.c:2111 > > > #, c-format > > > msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." > > > G msgstr "" > > > N msgstr "Fel vid sändning av meddelande, processen avslutades %d (%s)." > > > > barnet? > > Det låter illa. barn-processen (för att inte förvirra användaren > helt) isåfall, men jag tror det är bättre såhär. Det låter mer som ett > tekniskt fel då, och är inte helt fel för en tekniker heller. Jag tycker barnprocessen låter bra, och föreslår att du ändrar till det. Men utan bindestreck. :) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.