Re: uppdaterad balsa

Författare: Patrik Wallstrom (pawal_at_blipp.com)
Datum: 2002-06-01 12:54:09

On Sat, 01 Jun 2002, Christian Rose wrote:

> "submission service" -> "skickandetjänsten" ?

Kanske, ska fundera. Sändartjänsten?

> "relä-service" -> "vidarebefordranstjänsten" ?

Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på
svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts
dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp.

> "\"host:smtp\"" -> "\"värd:smtp\"" ?

Ok.

> >   #: libbalsa/send.c:1046
> >   #, c-format
> >   msgid ""
> >   "SMTP server problem (%d): %s\n"
> >   "Message is left in outbox."
> >   msgstr ""
> > G "SMTP-protokollfel. Kan inte vidarebefordra.\n"
> > G "Ditt meddelande ligger kvar i utkorgen."
> > N "SMTP-serverproblem (%d): %s\n"
> > N "Meddelande kvar i utboxen."
> 
> Innan hade du bestämd form. "Meddelandet är kvar i utkorgen."

Tack.

> >   #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:189
> >   msgid "Local Mail Problem"
> > G msgstr ""
> > G "Problem med lokal e-post\n"
> > G "%s"
> > N msgstr "Lokalt epostproblem"
> 
> e-postproblem
> 
> 
> >   #: libmutt/attach.c:111 libmutt/attach.c:238 libmutt/attach.c:432
> >   #: libmutt/attach.c:918
> >   msgid "Can't match nametemplate, continue?"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "Kan inte matcha namn-template, fortsätt?"
> 
> namnmall?

Tack.

> >   #: libmutt/attach.c:141
> >   msgid "Failure to open file to parse headers."
> > G msgstr ""
> > N msgstr "Fel vid öppning av fil för att tolka eposthuvud."
> 
> öppnande?
> e-posthuvuden

Jo.

> >   #: libmutt/attach.c:411
> >   msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
> > G msgstr ""
> > N msgstr "MIME-typ inte definierad. Kan inte visa bilaga."
> 
> MIME-typ inte angiven?

MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad
hos klienten. Alltså definierad.

> >   #. * change/deleted message
> >   #.
> >   #: libmutt/mbox.c:941
> >   msgid "Committing changes..."
> > G msgstr ""
> > N msgstr "Sparar förändringar..."
> 
> Kanske bara "ändringar". Beror på om man har gjort dem aktivt eller
> inte, tycker jag.

Svårt att säga. De är ju aktivt gjorda, men "passivt", dvs, allt man
gör i mbox:en är ju förändringar. Sen är det ju svårt att säga om den
här används också eftersom den tillhör libmutt. Men jag kör nog på
ändringar.

> >   #: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460
> >   #, c-format
> > G msgid "Could not find the host \"%s\""
> > N msgid "Could not find the host \"%s\"."
> >   msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\"."
> 
> värden

Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i
balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host
konsekvent blir värd, ser bra ut.

> >   #: libmutt/mutt_ssl.c:369
> >   msgid "I/O error"
> > G msgstr "Inget fel"
> > N msgstr "I/O-fel"
> 
> "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog
> på listan

I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det
även på svenska. Den förklarar ju sedan felet.

> >   #: libmutt/mutt_ssl_nss.c:261
> >   #, c-format
> >   msgid "Unable to find ip for host %s"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "Kunde inte hitta ip för datorn %s"
> 
> värden?

Man skulle kunna ta bort det helt och bara använda "ip för %s", det är
ju precis lika förklarande.

[...]
> >   #: libmutt/sendlib.c:462
> >   msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "Inga gränsparametrar hittade! [rapportera detta fel]"
> 
> Originalet har singular. "Ingen gränsparameter hittad!"

Tack.

> "Kan inte ta status på %s: %s"

msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s"

> >   #: libmutt/sendlib.c:2111
> >   #, c-format
> >   msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
> > G msgstr ""
> > N msgstr "Fel vid sändning av meddelande, processen avslutades %d (%s)."
> 
> barnet?

Det låter illa. barn-processen (för att inte förvirra användaren
helt) isåfall, men jag tror det är bättre såhär. Det låter mer som ett
tekniskt fel då, och är inte helt fel för en tekniker heller.

> >   #: src/pref-manager.c:1773
> >   msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
> > G msgstr ""
> > G "Inkludera inte HTML-delar som text vid svar eller vidarebefordran av e-post"
> > N msgstr "Inkludera inte HTML-delar som text vid svar eller vidarebefordran av e-post"
> 
> Hmm, har du möjlighet att behålla raderna med max 80 tecken? Jag har
> problem att läsa/granska annars.

Javisst, jag har bara snabbt korrigerat det som fanns, och inte ändrat
alltför mycket i befintlig formattering. Jag fixar.

> Det var därför jag har lagt sådana meddelanden som blir längre än 80
> tecken på ny rad i po-filen som i gamla meddelandet ovan, så jag förstår
> inte vad ändringen är bra för. Blir bara svårare att läsa.

Jag går igenom och fixar hela filen, det fanns en del sånt i övrigt också.

> >   #. empty message, only non-text content, etc
> >   #: src/sendmsg-window.c:2205
> >   msgid "<No Text Body>\n"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "<Inget text-innehåll>\n"
> 
> Inget bindestreck.
> Bra jobbat!

Ok, jag committar. :)

-- 
patrik_wallstrom->foodfight->pawal@blipp.com->+46-709580442

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.